Comentário sobre Miquéias 7:1
אַ֣לְלַי לִ֗י כִּ֤י הָיִ֙יתִי֙ כְּאָסְפֵּי־קַ֔יִץ כְּעֹלְלֹ֖ת בָּצִ֑יר אֵין־אֶשְׁכּ֣וֹל לֶאֱכ֔וֹל בִּכּוּרָ֖ה אִוְּתָ֥ה נַפְשִֽׁי׃
Ai de mim! porque estou feito como quando são colhidas as frutas do verão, como os rabiscos da vindima; não há cacho de uvas para comer, nem figo temporão que a minha alma deseja.
Rashi on Micah
Woe is to me—The prophet laments over himself, “Woe is to me that I was appointed a prophet at this time, when there are no righteous people in the generation.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Micah
as the last of the figs Heb. כְּאָסְפֵּי. This is vowelized with a “chataf kamatz” because it is not a verb in the present tense, like:, יוֹשֵב, sits, and אוֹמֵר, says; rather, it is a gerund, as in (Isa. 33:4): “The gathering of (אֹסֶף) the locusts”; like the gathering of קַיִץ. These are the last figs, which are inferior. And so did Jonathan render: as the late figs of the summer.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Micah
as the gleanings of the vintage—As the gleanings after the vintage. [from Jonathan]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Micah
there is no cluster to eat—As the Targum renders: There is no man who has good deeds.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Micah
a first ripe fig my soul desires—A good fig, which ripens in its time, as the Targum renders: My soul desired the good ones.
Ask RabbiBookmarkShareCopy