Bíblia Hebraica
Bíblia Hebraica

Comentário sobre Números 22:19

וְעַתָּ֗ה שְׁב֨וּ נָ֥א בָזֶ֛ה גַּם־אַתֶּ֖ם הַלָּ֑יְלָה וְאֵ֣דְעָ֔ה מַה־יֹּסֵ֥ף יְהוָ֖ה דַּבֵּ֥ר עִמִּֽי׃

Agora, pois, rogo-vos que fiqueis aqui ainda esta noite, para que eu saiba o que o SENHOR me dirá mais.

Rashi on Numbers

גם אתם [ABIDE] ALSO YE [HERE] — His mouth tripped him up (unwittingly he spoke the truth): you also in the end will go away disappointed as the former princes (Midrash Tanchuma, Balak 6).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Numbers

ועתה שבו נא בזה גם אתם, "And now, you stay here also, etc." Bileam pleaded as he was afraid that these dignitaries would do what the Midianite delegates had done when they heard that Bileam was waiting to get G'd's instructions. The Midianite delegates at the time had gone home immediately without staying overnight as they anticipated Bileam's refusal (compare Bamidbar Rabbah 20,8). Now that the delegation was large and consisted of highly placed people, Bileam was afraid that they would not be willing to wait.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

ועתה שבו נא בזה, “and now, please stay here, etc.” The word בזה refers to “this place.”
גם אתם הלילה, “also you, for the night.” [According to the cantillation there is a comma between “also you” and “night.” Ed.] Our sages claim that G’d punished Moav for this “night” which its emissaries spent with Bileam. They derive this from Isaiah 15,1 in which the prophet deals with G’d’s judgment of Moav. The prophet writes: “Ah, in the night Ar was sacked (a capital of Moav), Moav was ruined; Ah, in the night Kir was sacked, Moav was ruined.” The two nights which two delegations of Moav spent with Bileam attempting to get him to curse the Jewish people proved ultimately to boomerang on them. [This writer believes that the dropping of an atom bomb on Hiroshima and Nagasaki by the Americans also boomeranged, i.e. the men the U.S. lost in Korea and in Vietnam. Ed.].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

In frustration. [Meaning:] In disillusionment.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

ואדעה מה יוסף ה' דבר עמי, “and I will know what G-d will say to me in addition.” Even though G-d had told him already: “do not go with them!” Bileam was so anxious to find a way to go and curse the Israelites that he was convinced that his curse would be effective. He said to himself: “if G-d considered my curses as ineffective, why did He bother to try and stop me?”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Numbers

מה יסף WHAT MORE [THE LORD WILL SAY TO ME] — He certainly will not change His words from a blessing to a curse: I only hope that he will not add a further blessing. — He here prophesied that He would in the end give them a further blessing by his agency (Midrash Tanchuma, Balak 6).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

He will not alter his words from a blessing to a curse… Rashi is answering the [following] question: Should he not have merely said, “[What] Hashem will tell to me”? Rather this is what he was saying, “I know that He will not alter… would it be that He does not add a blessing.” Re’m also explains here that he prophesied but did not know what he had prophesied.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo