Bíblia Hebraica
Bíblia Hebraica

Comentário sobre Números 27:8

וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ כִּֽי־יָמ֗וּת וּבֵן֙ אֵ֣ין ל֔וֹ וְהַֽעֲבַרְתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָת֖וֹ לְבִתּֽוֹ׃

E dirás aos filhos de Israel:  Se morrer um homem, e não tiver filho, fareis passar a sua herança à sua filha.

Rabbeinu Bahya

ואל בני ישראל תדבר לאמור, “and to the Children of Israel, you are to say, etc.” The Israelites were commanded this legislation at the instigation of the women. It is possible to explain the reason for this legislation in terms of the whole legislation of inheritance being the result of man’s mortality, which in turn was caused initially by women, i.e. by Chavah eating from the forbidden fruit of the tree of knowledge. In other words, women brought death into the world (Jerusalem Talmud Shabbat 2). It was therefore appropriate for the section of laws dealing with inheritance, i.e. transferring remnants of the dead to the living, to have been triggered by women. The reason the daughters of Tzelofchod are the women with whom the recording of this legislation is associated is their love of Eretz Yisrael. The land of Israel is also called the “hereditary land of G’d” in Joshua 22,19 corresponding to the expression ארץ החיים, “the land of the living” (Psalms 142,6). [In other words, women who have caused death are primary causes of salvaging whatever can be salvaged from death, Ed.].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 8. ואל בני ישראלי וגו׳: Das hier zur Geltung kommende Grundprinzip des Erbrechts hat allgemeine bleibende Geltung. —
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Daat Zkenim on Numbers

והעברתם את נחלתו לבתו, “you are to transfer his estate to his daughter.” In all the other verses dealing with the daughters of Tz’lofchod, this “transfer” is defined by the word: ונתתם, “you are to give.” Why is it described here as only a “transfer?” If this ”transfer” occurs to a married daughter who has inherited it from her father, it will subsequently become the husband’s, i.e. it will be known as her husband’s property.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

איש כי ימות ובן אין לו והעברתם את נחלתו לבתו, “when a man dies and does not have a son you are to transfer his inheritance to his daughter.” In referring to this wording, our sages in Baba Batra 115 state that if the deceased has a son he has total precedence in all matters of inheritance (does not share with any sisters). By the same token, the daughter of such a son (if she has no brother) precedes any other surviving relative of the deceased in her claim to inheritance from her father down the generations. A surviving daughter of the original owner of the estate in question has a claim to the inheritance from her father only when or after there is no male heir of the original owner even several generations down the line.
The allusion to this halachah is found in the word אין in the words אין לו being spelled with the letter י; our sages in Baba Batra allow for an alternative reading of that word as עיין לו, “make research concerning the existence of such a male descendant.” The word אין spelled without the letter י in the sense of denial, absence, refusal, is found in Deut. 25,7 מאן יבמי, “my brother-in-law refuses, etc” (compare Rashbam there). [This example makes the manner in which the sages derive this law more plausible than at first sight, seeing that in over 800 examples in the Bible the word אין is always spelled with the letter י so that its presence here hardly seems to give rise to any special exegesis. Ed.].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

ובן אין לו. Baba Batra 115a lehrt die Halacha die Negation אין in diesem und den folgenden Sätzen in erschöpfender Bedeutung zu fassen. Das Erbrecht geht vom Sohne auf die Tochter nur dann über, wenn die Existenz dem Sohne in weitestem Sinne versagt ist, wenn er auch in der Idee nicht mehr existiert, sein Dasein durch keine Nachkommenschaft repräsentiert ist. Ist aber von dem Sohne ein Sohn, eine Tochter, ein Enkel, eine Enkelin etc. vorhanden, so geht sein Erbrecht auf diese seine Nachkommenschaft über und nicht auf die Schwester. So geht auch V. 9 die Erbschaft auf die Brüder des Verstorbenen (V. 10), auf Vaterbruder nur über, wenn im ersten Falle von der Tochter, im zweiten Falle von den Brüdern keinerlei Nachkommenschaft vorhanden ist. Jeder Erbberechtigte wird durch seine Deszendenz repräsentiert und geht sein Erbrecht nur dann auf eine andere Linie über, wenn von ihm keinerlei Nachkommenschaft, wenn auch im fernsten Gliede, vorhanden ist. כל הקודם בנחלה יוצאי יריכו קודמין. So ward ja auch in dem vorliegenden Falle Zelafchad bei der mit seinen Brüdern zu teilenden Hinterlassenschaft ihres Vaters Chefer durch seine Töchter repräsentiert. Die Halacha drückt diese emphatische Bedeutung des אין לו durch עיין עליו aus, d. h.: ehe du "אין לו" sprichst, עיין עליו: untersuche erst; es kann der Sohn in einem Nachkommen vorhanden sein, dann ist die Voraussetzung des Gesetzes: ובן אין לו nicht erfüllt (siehe zu Dewarim 25, 5).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

והעברתם וגו׳ (siehe zu V. 7). Der Sinn des Gesetzes ist klar: das Erbrecht der Tochter tritt nur ein, wenn kein Sohn oder Sohnes Nachkommen da ist. Dem Erbrecht des Sohnes gegenüber heißt das Erbrecht der Tochter העברה: Ablenkung. Wäre ein Sohn vorhanden, so verbliebe das Erbgut beim Vaterstamme. Indem es der Tochter zufällt, ist es der "Ablenkung" in einen anderen Stamm ausgesetzt, dies tritt daher nur ein במקום שאין בן. Und selbst, wenn der Sohn beim Tode des Vaters bereits verstorben war und eine Tochter hinterlassen, die ihn nach dem obigen Kanon repräsentiert, geht diese Enkelin als Rechtsträgerin ihres Vaters der Tochter vor, ebenso wie die Sohnestochter gleiche Rechte mit den Söhnen hat (wie aus Zelafchads Töchtern klar ist), während die Tochter ihnen gegenüber zurücksteht (Baba Batra 115b und 116a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo