Bíblia Hebraica
Bíblia Hebraica

Comentário sobre Salmos 32:12

Rashi on Psalms

Of David, a maskil The Sages said (Pes. 117a): Every Psalm in which “maskil” is mentioned was said through an interpreter.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Psalms

Praiseworthy is he whose transgression is forgiven Whose transgression the Holy One, Blessed Be He, forgives, and He conceals his sins.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Psalms

(נשוי is anpardone in Old French, pardoned. The implication is forgiveness, because the forgiveness of iniquity represents [the sin] being lifted up and withdrawn from upon a person.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Psalms

to whom the Lord ascribes no iniquity provided that in his spirit there is no guile, thinking to revert to his “vomit.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Psalms

When I was silent When I was silent, [when I refrained] from confessing my transgressions before You.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Psalms

my bones decayed because of my many sighs and my worries all day, that I was worrying about the punishment.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Psalms

For [both] day and night the fear of Your hand and Your decrees was heavy upon me.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Psalms

my freshness was transformed Heb. לשדי, my moisture, and so (in Num. 11:8): “the moisture (לשד) of oil,” the moisture of oil. This is how Dunash explained it (p. 14). Menachem (p. 171) associates [it with] an expression of plunder as (above 12:6): “from the plunder (משד) of the poor”; (above 17: 9) “Because of the wicked who have robbed me (שדוני).”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Psalms

as in the droughts of summer Until it dries up as the drought of summer out of my worry of the heaviness of Your hand, that I was worrying about my sins; therefore...
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Psalms

I would inform You of my sin always. This is a present tense. For I said, It is good that I should confess my transgressions to the Lord, and now that I confessed and said to Nathan the prophet, “I have sinned,” (as in II Samuel 12:13)...You forgave the iniquity of my sin as the matter that is stated there (verse 13): “Also the Lord has removed your sin, etc.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Psalms

at the time that You are found When You are found to accept his prayer, and what is this?...only about a flood of vast waters that they should not reach him, that he should not fall into the hands of enemies, who are like flooding waters. And so we find that David prayed for this and said (II Sam. 24: 14): “Let us fall now into the hand of the Lord, for His mercies are great; but into the hand of man let me not fall.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Psalms

You are a shelter for me to hide in Your shadow from before the enemy.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Psalms

You guard me Heb. תצרני, like תשמרני.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Psalms

songs of deliverance A song of rescue.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Psalms

You encompass me Heb. תסובבני. This is the present tense. You always encompassed me with songs of deliverance. And so You said to me...
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Psalms

I will enlighten you and instruct you which way to go.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Psalms

I will wink With My eye; I will hint to you what to do. איעצה is an expression of winking the eye, as (in Prov. 16:30): “He winks (עצה) his eyes to think perverse thoughts.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Psalms

Be not like a horse, like a mule which does not discern between one who benefits him and one who does him harm, for when you insert a bit into his mouth, he closes his mouth and shakes his bridle, and when you curry him and brush him, you must close his mouth and chastise him with a bit and bridle while you adorn him and groom him.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Psalms

so that...he does not come near you So that he should not come near you to hurt you while you groom him, with bit and bridle (when he is being groomed, to close his mouth. When he is being groomedwhile you curry him and brush himyou must close his mouth with a bit and bridle so that he does not come near you.) בלימה is an expression of closing in the language of the Mishnah: Its mouth is closed (בלום), its feet are closed (מבלמות), in Tractate Bechoroth (40b). (Menachem associated לבלום, and also בלימה [Job 26:7] as an expression of regulating [p. 45].)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo