Comentário sobre Êxodo 7:14
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה מֵאֵ֖ן לְשַׁלַּ֥ח הָעָֽם׃
Então disse o SENHOR a Moisés: Obstinou-se o coração de Faraó; ele recusa deixar ir o povo.
Rashi on Exodus
כבד — This word should be translated in the Targum by יקיר (his heart is hard — an adjective) and not by אתיקר (his heart has become Hard — a verb, as is given in some editions of Onkelos) because it is an adjective, just as (Exodus 18:18) “the thing is too heavy (כָּבֵד) for thee”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
כבד, Pharaoh had hardened his heart, as I explained already. (the word is a verb, not an adjective, compare Exodus 1,8 on the word מלא). In intransitive words applying to the body of a person, such as vayishman, he waxed fat, (Deut. 32,9) or vayichbad, he remained heavy, (Exodus 9,7) and several similar examples, constructed by a future tense with the prefix ו, the ordinary past tense would be kaved, or shamen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Exodus
כבד לב פרעה, even though Pharaoh could not help but notice the qualitative difference between what the sorcerers had done and what Moses and Aaron had accomplished.
Ask RabbiBookmarkShareCopy