כְּצִפֳּרִ֣ים עָפ֔וֹת כֵּ֗ן יָגֵ֛ן יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת עַל־יְרֽוּשָׁלִָ֑ם גָּנ֥וֹן וְהִצִּ֖יל פָּסֹ֥חַ וְהִמְלִֽיט׃
Como aves quando adejam, assim o SENHOR dos exércitos protegerá a Jerusalém; ele a protegerá e a livrará, e, passando, a salvará.
Rashi on Isaiah
passing over (פָּסוֹחַ) passing over. Alternatively, it may be interpreted as an expression of sparing.
Ibn Ezra on Isaiah
כצפרים As birds. This noun is feminine, although it has the plural termination ־ִים (comp. פילגשים concubines, signifying exclusively a female being, and still with the masculine termination); it is therefore followed by the feminine form עפות flying.
Rashi on Isaiah
and rescuing He will extricate Israel from the strait. This is an expression of rescue (esmoucer in O. F.).