Isaías 32:11 Comentário: Rashi & Ibn Ezra

חִרְדוּ֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת רְגָ֖זָה בֹּֽטְח֑וֹת פְּשֹׁ֣טָֽה וְעֹ֔רָה וַחֲג֖וֹרָה עַל־חֲלָצָֽיִם׃

Tremei, mulheres que estais sossegadas, e turbai-vos, vós que estais tão seguras; despi-vos e ponde-vos nuas, e cingi com saco os vossos lombos.

Rashi on Isaiah

to be troubled (רְגָזָה) to be troubled. (This is an infinitive despite the absence of the ‘lammed.’)
Perguntar a um rabinoBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

חרדו Tremble. Imperative masculine. Comp. תעירו ye stir (Song 2:7); תמצאו ye find (Ib. 5:8). It may be considered as an elliptical expression.14The use of the imperative plural masculine instead of the feminine is called by I. E. דרך קצרה ellipsis, since the feminine requires the addition of two letters נָה the masculine only ; but the use of the termination ־ִים instead of the feminine וֹת (next verse), is explained by supplying the word כׂל all, which is masculine singular in form, but plural in meaning.
Perguntar a um rabinoBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

to undress (פְּשֹׁטָה) to undress. (This too is an infinitive with the ‘lammed’ missing.)
Perguntar a um rabinoBookmarkShareCopy