Musar sobre Êxodo 10:26
וְגַם־מִקְנֵ֜נוּ יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗נוּ לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה כִּ֚י מִמֶּ֣נּוּ נִקַּ֔ח לַעֲבֹ֖ד אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַאֲנַ֣חְנוּ לֹֽא־נֵדַ֗ע מַֽה־נַּעֲבֹד֙ אֶת־יְהוָ֔ה עַד־בֹּאֵ֖נוּ שָֽׁמָּה׃
E também o nosso gado há de ir conosco; nem uma unha ficará; porque dele havemos de tomar para servir ao SENHOR nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao SENHOR, até que cheguemos lá.
Shenei Luchot HaBerit
There is also the expression "not a hoof will remain" which Moses spoke of in 10,26. If "hooves" would remain, obviously animals would remain also. What point then was there in mentioning פרסה, a hoof? It appears that Onkelos changed the word in his translation when he renders "not anything will remain." When the word ]רסה occurs in Leviticus 11,3 , Onkelos translates it as "hoof." Rashi, on the other hand, explains the word as meaning the same both here and in Leviticus. His exact words are: "sole of the foot." Targum Yonathan also adopts the translation "hoof."
Ask RabbiBookmarkShareCopy