Bíblia Hebraica
Bíblia Hebraica

Targum sobre Gênesis 31:19

וְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת־צֹאנ֑וֹ וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת־הַתְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ׃

Ora, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel <span class="x" onmousemove="Show('perush','Duas notas em uma devem ser colocadas aqui. 1) o nome traduzido aqui por ídolo, é “terafim”. Não necessariamente significa imagem, estátua, ou similar. O termo é também usado para utensílios que serviam no trabalho do Templo. 2) Aqui está claro que tratava-se de algo idolátrico, possivelmente para adivinhação, e fica difícil entender o porquê de Raquel os ter levado. Alguns exegetas dizem que Raquel pretendia afastar a idolatria de seu pai, e eu pergunto: “- Então, por que não os destruiu, simplesmente?” - É mais fácil admitir que não entendemos este ato de Raquel, do que inventarmos explicações desnecessárias e inconvincentes. Isto é o que penso.');" onmouseout="Hide('perush');">furtou os ídolos</span> que pertenciam a seu pai.

Targum Jonathan on Genesis

And Laban had gone to shear his flock; and Rahel stole the images. For they had slain a man, a firstborn, and had cut off his head; they salted it with salt and balsams, and wrote incantations on a plate of gold, and put it under his tongue, and set it up in the wall, and it spake with them; and unto such their father bowed himself.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo