Gênesis 15

Capítulo 15

א אַחַ֣ר ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הָיָ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם בַּֽמַּחֲזֶ֖ה לֵאמֹ֑ר אַל־תִּירָ֣א אַבְרָ֗ם אָנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔ךְ שְׂכָרְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
1 Depois destas coisas veio a palavra do SENHOR a Abrão numa visão, dizendo:  Não temas, Abrão; eu sou o teu escudo, o teu galardão será grandíssimo.
ב וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֗ם אֲדֹנָ֤י יֱהוִה֙ מַה־תִּתֶּן־לִ֔י וְאָנֹכִ֖י הוֹלֵ֣ךְ עֲרִירִ֑י וּבֶן־מֶ֣שֶׁק בֵּיתִ֔י ה֖וּא דַּמֶּ֥שֶׂק אֱלִיעֶֽזֶר׃
2 Então disse Abrão:&nbsp; Ó SENHOR Deus, que me darás, visto que <span class="x" onmousemove="Show('perush','Heb.: permaneço sem filhos. Não há sequer como entender aqui a presença do verbo morrer, pelo que a forma como a frase foi traduzida indica até mesmo falta de fé de Abraham, nosso pai.');" onmouseout="Hide('perush');">morro sem filhos</span>, e <span class="x" onmousemove="Show('perush','Tradução errônea. No original, capataz, gerente, ou equivalente, pois o termo (ben-mêcheq) usado aqui é da mesma raiz que o usado por Faraó a Iossef: veal pikha, ichaq col ami (Gn 41:40 - aperte para ver o sentido). O termo correto para herdeiro é iorech.');" onmouseout="Hide('perush');">o herdeiro</span> de minha casa é o damasceno Eliézer?
ג וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֔ם הֵ֣ן לִ֔י לֹ֥א נָתַ֖תָּה זָ֑רַע וְהִנֵּ֥ה בֶן־בֵּיתִ֖י יוֹרֵ֥שׁ אֹתִֽי׃
3 Disse mais Abrão:&nbsp; A mim não me tens dado filhos; eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.
ד וְהִנֵּ֨ה דְבַר־יְהוָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א יִֽירָשְׁךָ֖ זֶ֑ה כִּי־אִם֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִמֵּעֶ֔יךָ ה֖וּא יִֽירָשֶֽׁךָ׃
4 Ao que lhe veio a palavra do SENHOR, dizendo:&nbsp; Este não será o teu herdeiro; mas aquele que sair das tuas entranhas, esse será o teu herdeiro.
ה וַיּוֹצֵ֨א אֹת֜וֹ הַח֗וּצָה וַיֹּ֙אמֶר֙ הַבֶּט־נָ֣א הַשָּׁמַ֗יְמָה וּסְפֹר֙ הַכּ֣וֹכָבִ֔ים אִם־תּוּכַ֖ל לִסְפֹּ֣ר אֹתָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ כֹּ֥ה יִהְיֶ֖ה זַרְעֶֽךָ׃
5 Então o levou para fora, e disse:&nbsp; <span class="x" onmousemove="Show('perush','Deve-se lembrar que tudo isto foi em visão profética, não acontecimento literal, pelo que rav Saádia Gaon acha importante em sua tradução que trata-se de observar o céu, entendendo a impossibilidade de contar a quantia das estrelas, e não que haja dado-lhe um novo preceito.');" onmouseout="Hide('perush');">Olha agora para o céu, e conta as estrelas, se as podes contar</span>; e acrescentou-lhe:&nbsp; Assim será a tua descendência.
ו וְהֶאֱמִ֖ן בַּֽיהוָ֑ה וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ לּ֖וֹ צְדָקָֽה׃
6 E creu Abrão no SENHOR, e o SENHOR imputou-lhe isto como <span class="x" onmousemove="Show('perush','A palavra tsedaqá pode ter muitos sentidos quando traduzido. Aqui, seria mais apropriado traduzí-lo como mérito, como traduzira para o árabe o Gaon.');" onmouseout="Hide('perush');">justiça</span>.
ז וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵאתִ֙יךָ֙ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֔ים לָ֧תֶת לְךָ֛ אֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּֽהּ׃
7 Disse-lhe mais:&nbsp; Eu sou o SENHOR, que te tirei de Ur dos caldeus, para te dar esta terra em herança.
ח וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהוִ֔ה בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע כִּ֥י אִֽירָשֶֽׁנָּה׃
8 Ao que lhe perguntou Abrão:&nbsp; Ó SENHOR Deus, como saberei que hei de herdá-la?
ט וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו קְחָ֥ה לִי֙ עֶגְלָ֣ה מְשֻׁלֶּ֔שֶׁת וְעֵ֥ז מְשֻׁלֶּ֖שֶׁת וְאַ֣יִל מְשֻׁלָּ֑שׁ וְתֹ֖ר וְגוֹזָֽל׃
9 Respondeu-lhe:&nbsp; Toma-me uma novilha de três anos, uma cabra de três anos, um carneiro de três anos, uma rola e um pombinho.
י וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ אֶת־כָּל־אֵ֗לֶּה וַיְבַתֵּ֤ר אֹתָם֙ בַּתָּ֔וֶךְ וַיִּתֵּ֥ן אִישׁ־בִּתְר֖וֹ לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ וְאֶת־הַצִפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר׃
10 Ele, pois, lhe trouxe todos estes animais, partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu.
יא וַיֵּ֥רֶד הָעַ֖יִט עַל־הַפְּגָרִ֑ים וַיַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖ם אַבְרָֽם׃
11 E as <span class="x" onmousemove="Show('perush','Lit.: gavião. Como trata-se de visão profética, e não de ocorrência literal, o gaon explicou que o termo é homonímico, e refere-se ao pombinho que foi colocado inteiro sobre eles. O espantar as aves de rapina (vaiáchev), pode ser usado também para devolução de vida, pelo que o gaon explica que com o depositar do pombinho sobre os cadáveres, reviveram. Não afirmarei ser o sentido literal, e deixo à livre compreensão do leitor.');" onmouseout="Hide('perush');">aves de rapina</span> desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, <span class="x" onmousemove="Show('perush','(V. nota anterior.) Segundo o Gaon, isto refere-se aos animais sacrificados, e não a aves de rapina. O termo (vaiáchev) significa que voltaram à vida, nesse caso. O sentido é que Abraham entendesse que assim como voltaram à vida, também nascer-lhe-ía um filho miraculosamente, e não sei se é o sentido literal.');" onmouseout="Hide('perush');">as enxotava</span>.
יב וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ לָב֔וֹא וְתַרְדֵּמָ֖ה נָפְלָ֣ה עַל־אַבְרָ֑ם וְהִנֵּ֥ה אֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה נֹפֶ֥לֶת עָלָֽיו׃
12 Ora, ao pôr do sol, caiu um profundo sono sobre Abrão; e eis que lhe sobrevieram grande pavor e densas trevas.
יג וַיֹּ֣אמֶר לְאַבְרָ֗ם יָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע כִּי־גֵ֣ר ׀ יִהְיֶ֣ה זַרְעֲךָ֗ בְּאֶ֙רֶץ֙ לֹ֣א לָהֶ֔ם וַעֲבָד֖וּם וְעִנּ֣וּ אֹתָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה׃
13 Então disse o SENHOR a Abrão:&nbsp; Sabe com certeza que a tua descendência será peregrina em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida <span class="x" onmousemove="Show('perush','Até o fim de quatrocentos anos, a partir da visão. No Egito, estiveram por duzentos e dez anos. De aqui até a descida para o Egito, cento e noventa anos.');" onmouseout="Hide('perush');">por quatrocentos anos</span>;
יד וְגַ֧ם אֶת־הַגּ֛וֹי אֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ דָּ֣ן אָנֹ֑כִי וְאַחֲרֵי־כֵ֥ן יֵצְא֖וּ בִּרְכֻ֥שׁ גָּדֽוֹל׃
14 sabe também que eu julgarei a nação <span class="x" onmousemove="Show('perush','Em heb.: a nação à qual servirem, ou se submeterem. Indica toda nação, não somente o Egito. E, como tal, temos visto cair nação após nação que nos fizeram mal através dos tempos, ou que nos subjugaram. O mesmo ocorrerá com os que nos obrigam a ceder nossos territórios a nossos inimigos, pois não há jugo pior e mais dolorido que este.');" onmouseout="Hide('perush');">a qual ela tem de servir</span>; e depois sairá com muitos bens.
טו וְאַתָּ֛ה תָּב֥וֹא אֶל־אֲבֹתֶ֖יךָ בְּשָׁל֑וֹם תִּקָּבֵ֖ר בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָֽה׃
15 Tu, porém, irás em paz para teus pais; em boa velhice serás sepultado.
טז וְד֥וֹר רְבִיעִ֖י יָשׁ֣וּבוּ הֵ֑נָּה כִּ֧י לֹא־שָׁלֵ֛ם עֲוֺ֥ן הָאֱמֹרִ֖י עַד־הֵֽנָּה׃
16 Na quarta geração, porém, voltarão para cá; porque a medida da iniqüidade dos amorreus não está ainda cheia.
יז וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ בָּ֔אָה וַעֲלָטָ֖ה הָיָ֑ה וְהִנֵּ֨ה תַנּ֤וּר עָשָׁן֙ וְלַפִּ֣יד אֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֔ר בֵּ֖ין הַגְּזָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
17 Quando o sol já estava posto, e era escuro, eis <span class="x" onmousemove="Show('perush','Heb.: como fumaça de forno.');" onmouseout="Hide('perush');">um fogo fumegante</span> e uma tocha de fogo, que passaram por entre aquelas metades.
יח בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא כָּרַ֧ת יְהוָ֛ה אֶת־אַבְרָ֖ם בְּרִ֣ית לֵאמֹ֑ר לְזַרְעֲךָ֗ נָתַ֙תִּי֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִנְּהַ֣ר מִצְרַ֔יִם עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת׃
18 Naquele mesmo dia fez o SENHOR um pacto com Abrão, dizendo:&nbsp; A tua descendência tenho dado <span class="x" onmousemove="Show_pic('perush_pic','Esperamos o cumprimento desta promessa. O que não nos pertence é somente o território de Edom Amon e Moab, que estão desde a capital da Jordânia (Aman, antiga Rabat Amon) em direção sul, até o Mar Vermelho.','terra.jpg');" onmouseout="Hide_pic();">esta terra, desde o rio do Egito até o grande rio Eufrates</span>;
יט אֶת־הַקֵּינִי֙ וְאֶת־הַקְּנִזִּ֔י וְאֵ֖ת הַקַּדְמֹנִֽי׃
19 e o queneu, o quenizeu, o cadmoneu,
כ וְאֶת־הַחִתִּ֥י וְאֶת־הַפְּרִזִּ֖י וְאֶת־הָרְפָאִֽים׃
20 o heteu, o perizeu, os refains,
כא וְאֶת־הָֽאֱמֹרִי֙ וְאֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֔י וְאֶת־הַגִּרְגָּשִׁ֖י וְאֶת־הַיְבוּסִֽי׃ (ס)
21 o amorreu, o cananeu, o girgaseu e o jebuseu.