Bíblia Hebraica
Bíblia Hebraica

Gênesis 1

CommentaryAudioShareBookmark
1

בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃

No princípio <span class="x" onmousemove="Show('perush','Em hebraico, bará, significa trazer do nada à existência. Este verbo não existe nas línguas ocidentais, pelo que é traduzido como criar. Observe-se que o verbo encontra-se no singular, e o nome Elohim é plural majestático, não que signifique dois ou três, assim como a palavra bealim = dono, que sempre vem no plural, e indica pessoa singular. O verbo bará aqui testifica sobre a unicidade de Deus, por estar em forma singular.');" onmouseout="Hide('perush');">criou</span> Deus os céus e a terra. <span class="x" onmousemove="Show('perush','Segundo Rach”i (R. Chelomô Itsĥaqi - França - nasc.: 22 de fevereiro de 1040 - f.: 13 de julho de 1105): não é possível explanar este verso através do sistema literal de forma alguma, pelo que transforma a frase, dizendo “ao criar” no lugar de “criou”. Assim traduz a edição da Bíblia da Editora Sêfer, segundo a exegese, e não segundo o texto. Rav Sa’adia Gaon (n.:882 no Egito - falesc. 942 na Babilônia) explica que o sentido da expressão aqui é “no começo”, e não há motivo para ir-se às anedotas e explicações não literais. Ele reúne em sua exegese nove diferentes formas de teses acerca da criação, sendo a nona a do “Sêfer Ietsirá”, e critica-o. Sobre este livro e sua tese da criação das letras e números antes da Formação da Terra, mais tarde foi criada a cabalá no norte da Espanha. Em seguida, explana o verdadeiro sentido da Torá.');" onmouseout="Hide('perush');">(*)</span>

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃

A terra era <span class="x" onmousemove="Show('perush','Como escrevera R. Sa’adia Gaon: comparava-se a um abismo. Ou seja: poder-se-ía dizer que havia a idéia da formação da Terra, mas ainda não havia ela vindo a existir no plano material. Assim, percebe-se que a água foi criada primeiramente, e somente depois a Terra. Mas, esta forma de pensar é enganosa, pois o uso dos verbos em hebraico neste caso não deixam esta possibilidade, e escreve sobre isto r. Sa’dia em sua exegese sobre o Sêfer Ietsirá, no prefácio. É uma forma de dizer que o ar e a água estavam relacionadas aos céus e à terra na criação, havendo sido criada com eles em conjunto, mas que não se ligavam completamente as partículas que compõm o planeta, estando envolvidos em água e ar. Quer dizer: tudo estava um no outro.');" onmouseout="Hide('perush');">sem forma e vazia</span>; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o <span class="x" onmousemove="Show('perush','Mais propriamente: ventos da parte de Deus pairavam... Deus, sendo Incorpóreo e Ilimitado, não dispõe de espírito como os seres criados. Em determinados casos, o hebraico usa o termo em singular referindo-se a plural.');" onmouseout="Hide('perush');">Espírito de Deus</span> pairava sobre a face das águas.<span class="x" onmousemove="Show('perush','sobre as teses acerca da existência do mundo, e as razões pelas quais cremos nós os hebreus na criação a partir do nada (ex nihil).');" onmouseout="Hide('perush');">(*)</span>

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר׃

<span class="x" onmousemove="Show('perush','Quer dizer: Quiz Deus...');" onmouseout="Hide('perush');">Disse Deus</span>:&nbsp; haja luz.&nbsp; E houve luz.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָא֖וֹר כִּי־ט֑וֹב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃

Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃ (פ)

E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite.&nbsp; E foi a tarde e a manhã, <span class="x" onmousemove="Show('perush','Quer dizer: tempo equivalente a um dia. Assim também deve-se entender o termo dia nos demais dias da criação, pois os luzeiros ainda não haviam sido firmados para determinar o tempo. Alguns rabinos e teólogos ocidentais, buscando melhor aceitação entre os ateístas que tentam explicar o surgir da vida na Terra, insistem ser estes dias simbólicos, e cada um dia, milhões de anos. Parecem não entender que para Deus não há diferença entre um segundo e milhões de anos, nem para os ateístas, que continuarão desacreditando por sua deliberada vontade e arbítrio da Criação.');" onmouseout="Hide('perush');">o dia</span> primeiro.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּת֣וֹךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃

E disse Deus:&nbsp; haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת־הָרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־כֵֽן׃

Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento.&nbsp; E assim foi.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שֵׁנִֽי׃ (פ)

Chamou Deus ao firmamento céu.&nbsp; E foi a tarde e a manhã, o dia segundo.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֙יִם֙ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃

E disse Deus:&nbsp; Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça o elemento seco.&nbsp; E assim foi.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃

Chamou Deus ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas mares.&nbsp; E viu Deus que isso era bom.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּֽדְשֵׁ֤א הָאָ֙רֶץ֙ דֶּ֔שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְמִינ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃

E disse Deus:&nbsp; Produza a terra relva, ervas que dêem semente, e árvores frutíferas que, segundo as suas espécies, dêem fruto que tenha em si a sua semente, sobre a terra.&nbsp; E assim foi.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַתּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ דֶּ֠שֶׁא עֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֙רַע֙ לְמִינֵ֔הוּ וְעֵ֧ץ עֹֽשֶׂה־פְּרִ֛י אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃

A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo as suas espécies, e árvores que davam fruto que tinha em si a sua semente, segundo as suas espécies.&nbsp; E viu Deus que isso era bom.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי׃ (פ)

E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיּ֖וֹם וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙ וּלְמ֣וֹעֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים׃

E disse Deus:&nbsp; haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos;

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃

e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra.&nbsp; E assim foi.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־הַמָּא֤וֹר הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיּ֔וֹם וְאֶת־הַמָּא֤וֹר הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכּוֹכָבִֽים׃

Deus, pois, fez os dois grandes luminares:&nbsp; o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ׃

E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra,

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וְלִמְשֹׁל֙ בַּיּ֣וֹם וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֣ין הַחֹ֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃

para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas.&nbsp; E viu Deus que isso era bom.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם רְבִיעִֽי׃ (פ)

E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃

E disse Deus:&nbsp; Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה ׀ הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּ הַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־ע֤וֹף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃

Criou, pois, Deus os monstros marinhos, e todos os seres viventes que se arrastavam, os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies; e toda ave que voa, segundo a sua espécie.&nbsp; E viu Deus que isso era bom.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַיְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר פְּר֣וּ וּרְב֗וּ וּמִלְא֤וּ אֶת־הַמַּ֙יִם֙ בַּיַּמִּ֔ים וְהָע֖וֹף יִ֥רֶב בָּאָֽרֶץ׃

Então Deus os abençoou, dizendo:&nbsp; Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם חֲמִישִֽׁי׃ (פ)

E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְמִינָ֔הּ בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ וְחַֽיְתוֹ־אֶ֖רֶץ לְמִינָ֑הּ וַֽיְהִי־כֵֽן׃

E disse Deus:&nbsp; Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies:&nbsp; animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo as suas espécies.&nbsp; E assim foi.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת־חַיַּ֨ת הָאָ֜רֶץ לְמִינָ֗הּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְאֵ֛ת כָּל־רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃

Deus, pois, fez os animais selvagens segundo as suas espécies, e os animais domésticos segundo as suas espécies, e todos os répteis da terra segundo as suas espécies.&nbsp; E viu Deus que isso era bom.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכָל־הָאָ֔רֶץ וּבְכָל־הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃

E disse Deus:&nbsp; <span class="x" onmousemove="Show('perush','É comum o uso verbal plurálico no hebraico para a pessoa singular, como por exemplo quando diz Manoá (Juízes 13:15): ...Deixa que te detenhamos..., ou Daniel (2:36): Este é o sonho; agora diremos ao rei... referindo-se a si próprio. Assim, muitos outros casos. ');" onmouseout="Hide('perush');">Façamos o homem</span> à nossa <span class="x" onmousemove="Show('perush','O termo traduzido aqui por imagem não existe nas línguas ocidentais, e existem quatro termos para designar imagem ou forma em hebraico, pelo que a tendência da pessoa que lê esta tradução de pensar que Deus possui forma corporal ou espiritual é perfeitamente compreensível. Outrossim, o termo tzêlem (traduzido por imagem) indica algo mais profundo, como por exemplo, que toda a terra e os seres nela estejam submissos ao homem, sendo este o SENHOR sobre toda a terra, assim como Deus o é para toda a criação. Neste sentido o homem foi criado semelhante ao Criador.');" onmouseout="Hide('perush');">imagem</span>, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃

Criou, pois, Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֮ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּרְב֛וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ וּרְד֞וּ בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּבְכָל־חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ׃

Então Deus os abençoou e lhes disse:&nbsp; <span class="x" onmousemove="Show('perush','Não trata-se isto de mandamento, senão de bênção e determinância. Compare com o verso 22. Caso disséramos ser isto mandamento, os animais também estariam ordenados, e seres desprovidos de intelecto não têm como receber preceitos.');" onmouseout="Hide('perush');"> Frutificai e multiplicai-vos</span>; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים הִנֵּה֩ נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב ׀ זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵ֛ץ אֲשֶׁר־בּ֥וֹ פְרִי־עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע לָכֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְאָכְלָֽה׃

Disse-lhes mais:&nbsp; Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente; <span class="x" onmousemove="Show('perush','Significa que somente após o dilúvio foi permitido ao homem alimentar-se de carne. A proibição de matar anterior ao dilúvio inclui animais, exceto em casos de auto-defesa. Ou para alimento, para os filhos de Noé.');" onmouseout="Hide('perush');">ser-vos-ão para mantimento</span>.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וּֽלְכָל־חַיַּ֣ת הָ֠אָרֶץ וּלְכָל־ע֨וֹף הַשָּׁמַ֜יִם וּלְכֹ֣ל ׀ רוֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־בּוֹ֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה אֶת־כָּל־יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְאָכְלָ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃

E a todos os animais da terra, a todas as aves do céu e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento.&nbsp; E assim foi.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְהִנֵּה־ט֖וֹב מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם הַשִּׁשִּֽׁי׃ (פ)

E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom.&nbsp; E foi a tarde e a manhã, o dia sexto.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Próximo capítulo