Bíblia Hebraica
Bíblia Hebraica

Gênesis 2

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיְכֻלּ֛וּ הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ וְכָל־צְבָאָֽם׃

Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מִכָּל־מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃

Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito,<span class="x" onmousemove="Show('perush','Quer dizer, parou de trazer coisas novas à existência do nada absoluto, e este é o sentido literal. Alguns rabinos insistem, porém, em dar a isto sentido esotérico, baseados nos grandes exegetas Nahamânides e Rabi S. Ibn-Adêret, afirmando que por ser a criação universal contínua a cada momento, não pode ser que a mesma haja sido interrompida, e não perceberam que não se trata disto exatamente. Muitos destes na atualidade descartam todo sentido literal do relato da criação.');" onmouseout="Hide('perush');">descansou</span> nesse dia de toda a obra que fizera.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־י֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑וֹ כִּ֣י ב֤וֹ שָׁבַת֙ מִכָּל־מְלַאכְתּ֔וֹ אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַעֲשֽׂוֹת׃ (פ)

Abençoou Deus o sétimo dia, e o <span class="x" onmousemove="Show('perush','O termo hebraico usado para santificação nada tem a ver com o sentido que este termo adquiriu através dos séculos em língua portuguesa. Tampouco tem a primeva origem da palavra latina que dera origem ao termo. O termo traduzido como santo (qadoch) tem o sentido mais exato de separação ou de diferenciação.');" onmouseout="Hide('perush');">santificou</span>; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃

Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados.&nbsp; No dia em que o SENHOR Deus fez a terra e os céus

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וְכֹ֣ל ׀ שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ וְכָל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וְאָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־הָֽאֲדָמָֽה׃

não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o SENHOR Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה׃

Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃

E formou o SENHOR Deus o homem do <span class="x" onmousemove="Show('perush','Homem, em hebraico: adam (אדם), deriva diretamente do termo adamah (אדמה), que significa terra.');" onmouseout="Hide('perush');">pó da terra</span>, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיִּטַּ֞ע יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן־בְעֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת־הָֽאָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃

Então plantou o SENHOR Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיַּצְמַ֞ח יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה כָּל־עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד לְמַרְאֶ֖ה וְט֣וֹב לְמַאֲכָ֑ל וְעֵ֤ץ הַֽחַיִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַגָּ֔ן וְעֵ֕ץ הַדַּ֖עַת ט֥וֹב וָרָֽע׃

E o SENHOR Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a <span class="x" onmousemove="Show('perush','Rav Saadiah Gaon, do séc. viii, em sua tradução da Bíblia para o árabe, traduziu aqui chéjerat al-aafieh (شجرة العافية), que tem o sentido de árvore medicinal. Em nossos dias, porém, os rabinos em geral buscam aplicar sentidos esotéricos para ambas as árvores, evitando todo e qualquer compreensão de todo estes capítulos que antecedem o dilúvio pelo sentido literal.');" onmouseout="Hide('perush');">árvore da vida</span> no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וְנָהָרּ֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁק֖וֹת אֶת־הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃

E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

שֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד פִּישׁ֑וֹן ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הַזָּהָֽב׃

O nome do primeiro é <span class="x" onmousemove="Show('perush','Rabi Abraham ibn-Ezra escrevera que segundo a exegese de Rav Saadiah Gaon, identifica-se o rio Pisom citado aqui com o Nilo, que atravessa o Egito.');" onmouseout="Hide('perush');">Pisom</span>:&nbsp; este é o que rodeia toda a terra de <span class="x" onmousemove="Show('perush','Região norte-africana. Alguns identificam-na com a região da Etiópia, outros com Berbéria.');" onmouseout="Hide('perush');">Havilá</span>, onde há ouro;

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וּֽזֲהַ֛ב הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא ט֑וֹב שָׁ֥ם הַבְּדֹ֖לַח וְאֶ֥בֶן הַשֹּֽׁהַם׃

e o ouro dessa terra é bom:&nbsp; ali há <span class="x" onmousemove="Show('perush','Segundo o tradutor para o português, trata-se de goma-resina que já foi muito empregada em medicina, tratando-se de termo farmacêutico. O termo traduzido aqui por bdélio é em hebraico bdôlah (בדלח), que atualmente subentende-se como cristal, por suas variedades. No passado, porém, significa pérolas, conforme traduzido por Rav Saadiah Gaon para o árabe.');" onmouseout="Hide('perush');">o bdélio</span>, e a pedra de <span class="x" onmousemove="Show('perush','Chôham, em hebraico (שהם). Mais identificado como sendo ônix, que berilo.');" onmouseout="Hide('perush');">berilo</span>.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וְשֵֽׁם־הַנָּהָ֥ר הַשֵּׁנִ֖י גִּיח֑וֹן ה֣וּא הַסּוֹבֵ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ׃

O nome do segundo rio é Giom:&nbsp; este é o que rodeia toda a terra de <span class="x" onmousemove="Show('perush','Etiópia. Em Jerusalém há um riacho com o mesmo nome, e não deve ser confundido com este.');" onmouseout="Hide('perush');">Cuche</span>.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וְשֵׁ֨ם הַנָּהָ֤ר הַשְּׁלִישִׁי֙ חִדֶּ֔קֶל ה֥וּא הַֽהֹלֵ֖ךְ קִדְמַ֣ת אַשּׁ֑וּר וְהַנָּהָ֥ר הָֽרְבִיעִ֖י ה֥וּא פְרָֽת׃

O nome do terceiro rio é <span class="x" onmousemove="Show('perush','Corre no coração do Iraque.');" onmouseout="Hide('perush');">Tigre</span>:&nbsp; este é o que corre pelo oriente da Assíria.&nbsp; E o quarto rio é o <span class="x" onmousemove="Show('perush','Ao nordeste do Iraque, na região chamada Mussul, em El-Jazirah.');" onmouseout="Hide('perush');">Eufrates</span>.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃

Tomou, pois, o SENHOR Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל׃

Ordenou o SENHOR Deus ao homem, dizendo:&nbsp; De toda árvore do jardim podes comer livremente;

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֙עַת֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּי֛וֹם אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת׃

mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיֹּ֙אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־ט֛וֹב הֱי֥וֹת הָֽאָדָ֖ם לְבַדּ֑וֹ אֶֽעֱשֶׂהּ־לּ֥וֹ עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃

Disse mais o SENHOR Deus:&nbsp; Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja <span class="x" onmousemove="Show('perush','Em hebraico: keneghdô, que significa no caso aqui que se equipare a ele, isto é, que seja dotada de intelecto como ele e possa ser-lhe por companheira, e nada tem a ver a palavra com idoneidade. Provavelmente o tradutor haja optado por este termo pela razão do sentido do mesmo neste contexto. Muitas alegorias criaram os rabinos a partir disto, com intenção de ajudar a vida familiar.');" onmouseout="Hide('perush');">idônea</span>.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַיִּצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן־הָֽאֲדָמָ֗ה כָּל־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְאֵת֙ כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיָּבֵא֙ אֶל־הָ֣אָדָ֔ם לִרְא֖וֹת מַה־יִּקְרָא־ל֑וֹ וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא־ל֧וֹ הָֽאָדָ֛ם נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה ה֥וּא שְׁמֽוֹ׃

Da terra formou, pois, o SENHOR Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְכָל־הַבְּהֵמָה֙ וּלְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕ם לֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃

Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַיַּפֵּל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה׃

Então o SENHOR Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַיִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶֽת־הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־הָֽאָדָֽם׃

e da costela que o SENHOR Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַיֹּאמֶר֮ הָֽאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה־זֹּֽאת׃

Então disse o homem:&nbsp; Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

עַל־כֵּן֙ יַֽעֲזָב־אִ֔ישׁ אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמּ֑וֹ וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתּ֔וֹ וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד׃

Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתּ֑וֹ וְלֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃

E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorPróximo capítulo