Bíblia Hebraica
Bíblia Hebraica

Gênesis 7

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לְנֹ֔חַ בֹּֽא־אַתָּ֥ה וְכָל־בֵּיתְךָ֖ אֶל־הַתֵּבָ֑ה כִּֽי־אֹתְךָ֥ רָאִ֛יתִי צַדִּ֥יק לְפָנַ֖י בַּדּ֥וֹר הַזֶּֽה׃

Depois disse o SENHOR a Noé:  Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

מִכֹּ֣ל ׀ הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהוֹרָ֗ה תִּֽקַּח־לְךָ֛ שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה אִ֣ישׁ וְאִשְׁתּ֑וֹ וּמִן־הַבְּהֵמָ֡ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א טְהֹרָ֥ה הִ֛וא שְׁנַ֖יִם אִ֥ישׁ וְאִשְׁתּֽוֹ׃

De todos <span class="x" onmousemove="Show('perush','Mostra este verso que havia um ensino oral, assim como a Lei Oral judaica, desde Adão, segundo a qual sabiam diferenciar entre os animais e as aves - os puros e os impuros de cada espécie - apesar de que não se alimentavam de carne, o que só foi permitido após o dilúvio.');" onmouseout="Hide('perush');">os animais limpos</span> levarás contigo sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea;

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

גַּ֣ם מֵע֧וֹף הַשָּׁמַ֛יִם שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה לְחַיּ֥וֹת זֶ֖רַע עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ׃

também das aves do céu sete e sete, macho e fêmea, para se conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

כִּי֩ לְיָמִ֨ים ע֜וֹד שִׁבְעָ֗ה אָֽנֹכִי֙ מַמְטִ֣יר עַל־הָאָ֔רֶץ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וּמָחִ֗יתִי אֶֽת־כָּל־הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃

Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da face da terra todas as criaturas que fiz.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖הוּ יְהוָֽה׃

E Noé fez segundo tudo o que o SENHOR lhe ordenara.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וְנֹ֕חַ בֶּן־שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וְהַמַּבּ֣וּל הָיָ֔ה מַ֖יִם עַל־הָאָֽרֶץ׃

Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando o dilúvio veio sobre a terra.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיָּ֣בֹא נֹ֗חַ וּ֠בָנָיו וְאִשְׁתּ֧וֹ וּנְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתּ֖וֹ אֶל־הַתֵּבָ֑ה מִפְּנֵ֖י מֵ֥י הַמַּבּֽוּל׃

Noé entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

מִן־הַבְּהֵמָה֙ הַטְּהוֹרָ֔ה וּמִן־הַ֨בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֖נָּה טְהֹרָ֑ה וּמִ֨ן־הָע֔וֹף וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־רֹמֵ֖שׂ עַל־הָֽאֲדָמָֽה׃

Dos animais limpos e dos que não são limpos, das aves, e de todo <span class="x" onmousemove="Show('perush','O termo réptil é inexato para o termo hebraico, e é impossível uma tradução exata concernente aos répteis e aos insetos. Ave, por exemplo, em hebraico, inclui os morcegos, e o mesmo não ocorre nas línguas ocidentais. O termo traduzido como ave em hebraico é of, e deriva do verbo voar. romess é o termo traduzido como réptil, e inclui todo o que rasteja, ou é semi-rastejante.');" onmouseout="Hide('perush');">réptil</span> sobre a terra,

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

שְׁנַ֨יִם שְׁנַ֜יִם בָּ֧אוּ אֶל־נֹ֛חַ אֶל־הַתֵּבָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־נֹֽחַ׃

entraram dois a dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַֽיְהִ֖י לְשִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וּמֵ֣י הַמַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ׃

Passados os sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

בִּשְׁנַ֨ת שֵׁשׁ־מֵא֤וֹת שָׁנָה֙ לְחַיֵּי־נֹ֔חַ בַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָֽה־עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה נִבְקְעוּ֙ כָּֽל־מַעְיְנֹת֙ תְּה֣וֹם רַבָּ֔ה וַאֲרֻבֹּ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם נִפְתָּֽחוּ׃

No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, <span class="x" onmousemove="Show('perush','Ou seja, não somente chuva, senão um fortalecimento miraculoso das fontes aquáticas e fluviais em geral, independemente de seu aumento natural pela água pluvial.');" onmouseout="Hide('perush');">romperam-se todas as fontes do grande abismo</span>, e as janelas do céu se abriram,

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַֽיְהִ֥י הַגֶּ֖שֶׁם עַל־הָאָ֑רֶץ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה׃

e caiu chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

בְּעֶ֨צֶם הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ בָּ֣א נֹ֔חַ וְשֵׁם־וְחָ֥ם וָיֶ֖פֶת בְּנֵי־נֹ֑חַ וְאֵ֣שֶׁת נֹ֗חַ וּשְׁלֹ֧שֶׁת נְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתָּ֖ם אֶל־הַתֵּבָֽה׃

Nesse mesmo dia entrou Noé na arca, e juntamente com ele seus filhos Sem, Cão e Jafé, como também sua mulher e as três mulheres de seus filhos,

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

הֵ֜מָּה וְכָל־הַֽחַיָּ֣ה לְמִינָ֗הּ וְכָל־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ לְמִינֵ֑הוּ וְכָל־הָע֣וֹף לְמִינֵ֔הוּ כֹּ֖ל צִפּ֥וֹר כָּל־כָּנָֽף׃

e com eles todo animal segundo a sua espécie, todo <span class="x" onmousemove="Show('perush','A tradução é inexata, e errônea, não por culpa do tradutor, senão pela distância cultural entre o hebreu e o latino. Animal é ĥaiá, e gado, behemá, e não há distinção entre ambos nas línguas ocidentais. O homem, por exemplo, é ĥaiá. O cachorro, é ĥaiá, o carneiro e o boi, behemá, o veado e o alce, ĥaiá. Gado, em portugês, refere-se a grupo, e não à espécie, como rebanho ou cáfila. Em hebraico, em tratando-se de gado ovino, o nome é tson; em tratando-se de gado bovino, baqar. Ou seja, não tem a ver com o sentido que tem esta palavra em língua portuguesa.');" onmouseout="Hide('perush');">o gado</span> segundo a sua espécie, todo réptil que se arrasta sobre a terra segundo a sua espécie e toda ave segundo a sua espécie, pássaros de toda qualidade.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־נֹ֖חַ אֶל־הַתֵּבָ֑ה שְׁנַ֤יִם שְׁנַ֙יִם֙ מִכָּל־הַבָּשָׂ֔ר אֲשֶׁר־בּ֖וֹ ר֥וּחַ חַיִּֽים׃

Entraram para junto de Noé na arca, dois a dois de toda a carne em que havia espírito de vida.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וְהַבָּאִ֗ים זָכָ֨ר וּנְקֵבָ֤ה מִכָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֔אוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ אֱלֹהִ֑ים וַיִּסְגֹּ֥ר יְהוָ֖ה בַּֽעֲדֽוֹ׃

E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o SENHOR o fechou dentro.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַֽיְהִ֧י הַמַּבּ֛וּל אַרְבָּעִ֥ים י֖וֹם עַל־הָאָ֑רֶץ וַיִּרְבּ֣וּ הַמַּ֗יִם וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־הַתֵּבָ֔ה וַתָּ֖רָם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃

Veio o dilúvio sobre a terra durante quarenta dias; e as águas cresceram e levantaram a arca, e ela se elevou por cima da terra.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֛יִם וַיִּרְבּ֥וּ מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַתֵּ֥לֶךְ הַתֵּבָ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃

Prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca vagava sobre as águas.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וְהַמַּ֗יִם גָּֽבְר֛וּ מְאֹ֥ד מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַיְכֻסּ֗וּ כָּל־הֶֽהָרִים֙ הַגְּבֹהִ֔ים אֲשֶׁר־תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָֽיִם׃

As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo do céu foram cobertos.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

חֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ מִלְמַ֔עְלָה גָּבְר֖וּ הַמָּ֑יִם וַיְכֻסּ֖וּ הֶהָרִֽים׃

Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e assim foram cobertos.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַיִּגְוַ֞ע כָּל־בָּשָׂ֣ר ׀ הָרֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ בָּע֤וֹף וּבַבְּהֵמָה֙ וּבַ֣חַיָּ֔ה וּבְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ וְכֹ֖ל הָאָדָֽם׃

Pereceu toda a carne que se movia sobre a terra, tanto ave como gado, <span class="x" onmousemove="Show('perush','Veja acima como traduziu Almeida behemá e ĥaiá no versículo 8. Aqui, traduziu ĥaiá como animal selvagem, e tampouco é exato. Não o culpo, mas isto mostra quanta razão tem quem evita ser tradutor da Bíblia, senão aconselha a familiarização com o idioma e com a cultura hebraica, para uma veraz compreensão dos termos.');" onmouseout="Hide('perush');">animais selvagens</span>, todo réptil que se arrasta sobre a terra, e todo homem.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃

Tudo o que tinha <span class="x" onmousemove="Show('perush','O termo aqui é apenas derivado de fôlego, e não realmente fôlego. (fôlego=nechimá, o termo aqui é nechamá, que com palavra seguinte transforma-se em nichmat..., nechamá de vida. Nechamá indica a força vital da pessoa, que pode ser humana ou animal (apesar os místicos também construírem, por sua confusão, miríades).');" onmouseout="Hide('perush');">fôlego</span> do espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַיִּ֜מַח אֶֽת־כָּל־הַיְק֣וּם ׀ אֲשֶׁ֣ר ׀ עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֗ה מֵאָדָ֤ם עַד־בְּהֵמָה֙ עַד־רֶ֙מֶשׂ֙ וְעַד־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיִּמָּח֖וּ מִן־הָאָ֑רֶץ וַיִשָּׁ֧אֶר אַךְ־נֹ֛חַ וַֽאֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בַּתֵּבָֽה׃

Assim foram exterminadas todas as criaturas que havia sobre a face da terra, tanto o homem como o gado, o réptil, e as aves do céu; todos foram exterminados da terra; ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֖יִם עַל־הָאָ֑רֶץ חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֽוֹם׃

E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorPróximo capítulo