Gênesis 6
וַֽיְהִי֙ כִּֽי־הֵחֵ֣ל הָֽאָדָ֔ם לָרֹ֖ב עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה וּבָנ֖וֹת יֻלְּד֥וּ לָהֶֽם׃
Sucedeu que, quando os homens começaram a multiplicar-se sobre a terra, e lhes nasceram filhas,
וַיִּרְא֤וּ בְנֵי־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה וַיִּקְח֤וּ לָהֶם֙ נָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ׃
viram <span class="x" onmousemove="Show('perush','Benê ha-Elohim - significa príncipes, ou filhos dos nobres da Terra. O termo nefilin (que aparece adiante) refere-se a eles, provindo da raiz verbal nafal = cair, pois desceram de sua grandeza. As pessoas que buscam aplicar o nome nefilin aos filhos do conúbio, buscam afirmar que eram mescla de anjos com seres humanos, coisa que qualquer pessoa dotada de raciocínio não pode admitir, posto que anjos não possuem sexo ou desejos carnais.');" onmouseout="Hide('perush');">os filhos de Deus</span> que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה לֹֽא־יָד֨וֹן רוּחִ֤י בָֽאָדָם֙ לְעֹלָ֔ם בְּשַׁגַּ֖ם ה֣וּא בָשָׂ֑ר וְהָי֣וּ יָמָ֔יו מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָֽה׃
Então disse o SENHOR: O meu Espírito não permanecerá <span class="x" onmousemove="Show('perush','Rav Saádia Gaon em sua explicação dá a entender que no futuro poderá voltar os anos do ser humano na Terra a serem como antes, pois todo o castigo sobreviera sobre aquela geração. Ou seja, depende de o ser humano (geral) mudar seus passos para o bem.');" onmouseout="Hide('perush');">para sempre no homem</span>, porquanto ele é carne, mas os seus dias serão <span class="x" onmousemove="Show('perush','Antes, podia chegar a dez vezes mais que o comum em nossos dias. Se seu período vital era dez vezes mais, entende-se o motivo de serem tão fortes, pois de acordo com o período vital é a força do homem, ou vice-versa, o que explica a continuação do assunto em concernência a sua força e valor.');" onmouseout="Hide('perush');">cento e vinte anos</span>.
הַנְּפִלִ֞ים הָי֣וּ בָאָרֶץ֮ בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֒ וְגַ֣ם אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֜אוּ בְּנֵ֤י הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם וְיָלְד֖וּ לָהֶ֑ם הֵ֧מָּה הַגִּבֹּרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר מֵעוֹלָ֖ם אַנְשֵׁ֥י הַשֵּֽׁם׃ (פ)
Naqueles dias estavam os nefilins na terra, e também depois, quando os <span class="x" onmousemove="Show('perush','O nome Elohim em hebraico significa também juízes (como por exemplo em Ex 21:5,6), nobres, ou pessoas de altos cargos. Esta é a intenção do escrito. Pessoas que crêem que anjos olharam do alto, viram formas femininas e sentiram desejo sexual, carecem de compreensão do que realmente é anjo. Somente o ser humano foi criado com livre arbítrio e submetido a tentações, e somente o corpo físico pode sentir o físico, ou a atração por seus prazeres.');" onmouseout="Hide('perush');">filhos de Deus</span>conheceram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos. Esses nefilins eram os valentes, os homens de renome, que houve na antigüidade.
וַיַּ֣רְא יְהוָ֔ה כִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכָל־יֵ֙צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔וֹ רַ֥ק רַ֖ע כָּל־הַיּֽוֹם׃
Viu o SENHOR que era grande a maldade do homem na terra, e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era má continuamente.
וַיִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה כִּֽי־עָשָׂ֥ה אֶת־הָֽאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וַיִּתְעַצֵּ֖ב אֶל־לִבּֽוֹ׃
Então <span class="x" onmousemove="Show('perush','Rav Saádia Gaon explica aqui tanto o uso do verbo traduzido por conexão com arrependimento, como com entristecimento, pela forma como aparece em Gn 27:42, ou seja: propôs-se a entristecer ao ser humano o coração. Tudo então refere-se ao ser humano. Se a pessoa quiser entender o escrito de forma diversa, isto também é ;possível, pois o hebraico aceita outra compreenão. Deve-se lembrar, porém, que o Criador de tudo criou também os sentimentos, e não está submetido a eles. Sendo Incorpóreo e Ilimitado, não dispõe de membros corporais, como coração, pois tudo o que é corpo, espiritual ou material, é limitado, e o limitado não pode ser Deus. A Torá, porém, fala-nos em linguagem humana. A mim me parece muito similar, se aceitamos o que diz Rav Saádia Gaon, ao que ocorre hoje em dia nos grandes centros metropolitanos, onde a maldade do ser humano aumenta a cada dia e a depressão tem ceifado a vida de muitos.');" onmouseout="Hide('perush');">arrependeu-se o SENHOR</span> de haver feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração.
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה אֶמְחֶ֨ה אֶת־הָאָדָ֤ם אֲשֶׁר־בָּרָ֙אתִי֙ מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה מֵֽאָדָם֙ עַד־בְּהֵמָ֔ה עַד־רֶ֖מֶשׂ וְעַד־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֥י נִחַ֖מְתִּי כִּ֥י עֲשִׂיתִֽם׃
E disse o SENHOR: Destruirei da face da terra o homem que criei, <span class="x" onmousemove="Show('perush','Por que os demais seres? Perceba-se que os peixes estão excluídos. Segundo Rabi Chelomo Itsĥaqi (Rachi), a conduta moral do ser humano atinge também tudo o que o circunda por uma espécie de cadeia de influência espiritual, o que é difícil de entender, mas perfeitamente possível. Ou seja, mesmo entre os demais seres incluídos aqui achava-se a perversão, ocasionada pela humana, segundo Rachi. Isto explica o escrito adiante que se corrompera toda carne.');" onmouseout="Hide('perush');">tanto o homem como o animal, os répteis e as aves do céu</span>; porque me arrependo de os haver feito.
וְנֹ֕חַ מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ (פ)
Noé, porém, achou graça aos olhos do SENHOR.
אֵ֚לֶּה תּוֹלְדֹ֣ת נֹ֔חַ נֹ֗חַ אִ֥ישׁ צַדִּ֛יק תָּמִ֥ים הָיָ֖ה בְּדֹֽרֹתָ֑יו אֶת־הָֽאֱלֹהִ֖ים הִֽתְהַלֶּךְ־נֹֽחַ׃
Estas são as gerações de Noé. Era homem justo e perfeito em suas gerações, e <span class="x" onmousemove="Show('perush','Isto é, conduzia-se no temor a Deus.');" onmouseout="Hide('perush');">andava com Deus</span>.
וַיּ֥וֹלֶד נֹ֖חַ שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים אֶת־שֵׁ֖ם אֶת־חָ֥ם וְאֶת־יָֽפֶת׃
Gerou Noé três filhos: <span class="x" onmousemove="Show('perush','Deles saíram todas as nações após o dilúvio. Os descendentes de Jafé (Iêefet) direcionaram-se para o oeste e o setentrional, povoando a região conhecida hoje como Europa, principalmente. Os descendentes de Cão (Ĥam), direcionaram-se ao sul e ao leste, povoando a África e a Ásia. Os descendentes de Sem (Shem) permanceram nas cercanias do Ararat, na Mesopotâmia, e somos nós os hebreus, e os árabes, os arameus e mais alguns pequenos povos da antiguidade, desaparecidos desde o Império Assírio (mais ou menos setecentos anos antes da era comum ocidental).');" onmouseout="Hide('perush');">Sem, Cão e Jafé</span>.
וַתִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ לִפְנֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֑ים וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ חָמָֽס׃
A terra, porém, estava corrompida diante de Deus, e cheia de violência.
וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָ֖רֶץ וְהִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה כִּֽי־הִשְׁחִ֧ית כָּל־בָּשָׂ֛ר אֶת־דַּרְכּ֖וֹ עַל־הָאָֽרֶץ׃ (ס)
Viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים לְנֹ֗חַ קֵ֤ץ כָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֣א לְפָנַ֔י כִּֽי־מָלְאָ֥ה הָאָ֛רֶץ חָמָ֖ס מִפְּנֵיהֶ֑ם וְהִנְנִ֥י מַשְׁחִיתָ֖ם אֶת־הָאָֽרֶץ׃
Então disse Deus a Noé: O fim de toda carne é chegado perante mim; porque a terra está cheia da violência dos homens; eis que os destruirei juntamente com a terra.
עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ תֵּבַ֣ת עֲצֵי־גֹ֔פֶר קִנִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֶת־הַתֵּבָ֑ה וְכָֽפַרְתָּ֥ אֹתָ֛הּ מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ בַּכֹּֽפֶר׃
Faze para ti uma arca de <span class="x" onmousemove="Show_pic('perush_pic','Madeira de espécie arbórea de grandes proporções, cujas fibras são inefavelmente flexíveis e fortes, conhecido em árabe pelo nome chamchar. A foto abaixo, é do local identificado como sendo a arca. A gravura indica as partes interiores, conforme detectadas por aparelhos eletrônicos especiais para este tipo de trabalho.','pic28.jpg');" onmouseout="Hide_pic();">madeira de gôfer</span>: farás compartimentos na arca, e a revestirás de betume por dentro e por fora.
וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ה אֹתָ֑הּ שְׁלֹ֧שׁ מֵא֣וֹת אַמָּ֗ה אֹ֚רֶךְ הַתֵּבָ֔ה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ רָחְבָּ֔הּ וּשְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קוֹמָתָֽהּ׃
Desta maneira a farás: o comprimento da arca será de trezentos côvados, a sua largura de cinqüenta e a sua altura de trinta.
צֹ֣הַר ׀ תַּֽעֲשֶׂ֣ה לַתֵּבָ֗ה וְאֶל־אַמָּה֙ תְּכַלֶ֣נָּה מִלְמַ֔עְלָה וּפֶ֥תַח הַתֵּבָ֖ה בְּצִדָּ֣הּ תָּשִׂ֑ים תַּחְתִּיִּ֛ם שְׁנִיִּ֥ם וּשְׁלִשִׁ֖ים תַּֽעֲשֶֽׂהָ׃
Farás na arca uma janela e lhe darás um côvado de altura; e a porta da arca porás no seu lado; fá-la-ás com andares, baixo, segundo e terceiro.
וַאֲנִ֗י הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא אֶת־הַמַּבּ֥וּל מַ֙יִם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ לְשַׁחֵ֣ת כָּל־בָּשָׂ֗ר אֲשֶׁר־בּוֹ֙ ר֣וּחַ חַיִּ֔ים מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֥ל אֲשֶׁר־בָּאָ֖רֶץ יִגְוָֽע׃
Porque eis que eu trago o dilúvio sobre a terra, para destruir, de debaixo do céu, toda a carne em que há espírito de vida; tudo o que há na terra expirará.
וַהֲקִמֹתִ֥י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וּבָאתָ֙ אֶל־הַתֵּבָ֔ה אַתָּ֕ה וּבָנֶ֛יךָ וְאִשְׁתְּךָ֥ וּנְשֵֽׁי־בָנֶ֖יךָ אִתָּֽךְ׃
Mas <span class="x" onmousemove="Show('perush','O pacto estabelecido com Noé envolve a todos seus descendentes. O pacto posteriormente feito com Abraham envolve unicamente os hebreus, separando-os deste pacto assim como os descendentes de Aaron, irmão de Moisés, foram separados posteriormente dos demais hebreus com preceitos peculiares. Os preceitos outorgados a Noé são obrigatórios para todas as nações, e estas não têm permissão de formar novas formas de fé ou religiões, senão estabelecer suas constituições de acordo com este pacto, que é uma constituição teocrática para a humanidade.');" onmouseout="Hide('perush');">contigo estabelecerei o meu pacto</span>; entrarás na arca, tu e contigo teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos.
וּמִכָּל־הָ֠חַי מִֽכָּל־בָּשָׂ֞ר שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל תָּבִ֥יא אֶל־הַתֵּבָ֖ה לְהַחֲיֹ֣ת אִתָּ֑ךְ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃
De tudo o que vive, de toda a carne, dois de cada espécie, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo; macho e fêmea serão.
מֵהָע֣וֹף לְמִינֵ֗הוּ וּמִן־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ מִכֹּ֛ל רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל יָבֹ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ לְהַֽחֲיֽוֹת׃
Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo réptil da terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֗ מִכָּל־מַֽאֲכָל֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל וְאָסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑יךָ וְהָיָ֥ה לְךָ֛ וְלָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃
Leva contigo de tudo o que se come, e ajunta-o para ti; e te será para alimento, a ti e a eles.
וַיַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֹת֛וֹ אֱלֹהִ֖ים כֵּ֥ן עָשָֽׂה׃ (ס)
Assim fez Noé; segundo tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.