Gênesis 2

Capítulo 2

א וַיְכֻלּ֛וּ הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ וְכָל־צְבָאָֽם׃
1 Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
ב וַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מִכָּל־מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
2 Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito,<span class="x" onmousemove="Show('perush','Quer dizer, parou de trazer coisas novas à existência do nada absoluto, e este é o sentido literal. Alguns rabinos insistem, porém, em dar a isto sentido esotérico, baseados nos grandes exegetas Nahamânides e Rabi S. Ibn-Adêret, afirmando que por ser a criação universal contínua a cada momento, não pode ser que a mesma haja sido interrompida, e não perceberam que não se trata disto exatamente. Muitos destes na atualidade descartam todo sentido literal do relato da criação.');" onmouseout="Hide('perush');">descansou</span> nesse dia de toda a obra que fizera.
ג וַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־י֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑וֹ כִּ֣י ב֤וֹ שָׁבַת֙ מִכָּל־מְלַאכְתּ֔וֹ אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַעֲשֽׂוֹת׃ (פ)
3 Abençoou Deus o sétimo dia, e o <span class="x" onmousemove="Show('perush','O termo hebraico usado para santificação nada tem a ver com o sentido que este termo adquiriu através dos séculos em língua portuguesa. Tampouco tem a primeva origem da palavra latina que dera origem ao termo. O termo traduzido como santo (qadoch) tem o sentido mais exato de separação ou de diferenciação.');" onmouseout="Hide('perush');">santificou</span>; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
ד אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃
4 Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados.&nbsp; No dia em que o SENHOR Deus fez a terra e os céus
ה וְכֹ֣ל ׀ שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ וְכָל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וְאָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־הָֽאֲדָמָֽה׃
5 não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o SENHOR Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
ו וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה׃
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
ז וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃
7 E formou o SENHOR Deus o homem do <span class="x" onmousemove="Show('perush','Homem, em hebraico: adam (אדם), deriva diretamente do termo adamah (אדמה), que significa terra.');" onmouseout="Hide('perush');">pó da terra</span>, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
ח וַיִּטַּ֞ע יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן־בְעֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת־הָֽאָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃
8 Então plantou o SENHOR Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
ט וַיַּצְמַ֞ח יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה כָּל־עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד לְמַרְאֶ֖ה וְט֣וֹב לְמַאֲכָ֑ל וְעֵ֤ץ הַֽחַיִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַגָּ֔ן וְעֵ֕ץ הַדַּ֖עַת ט֥וֹב וָרָֽע׃
9 E o SENHOR Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a <span class="x" onmousemove="Show('perush','Rav Saadiah Gaon, do séc. viii, em sua tradução da Bíblia para o árabe, traduziu aqui chéjerat al-aafieh (شجرة العافية), que tem o sentido de árvore medicinal. Em nossos dias, porém, os rabinos em geral buscam aplicar sentidos esotéricos para ambas as árvores, evitando todo e qualquer compreensão de todo estes capítulos que antecedem o dilúvio pelo sentido literal.');" onmouseout="Hide('perush');">árvore da vida</span> no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
י וְנָהָרּ֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁק֖וֹת אֶת־הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
יא שֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד פִּישׁ֑וֹן ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הַזָּהָֽב׃
11 O nome do primeiro é <span class="x" onmousemove="Show('perush','Rabi Abraham ibn-Ezra escrevera que segundo a exegese de Rav Saadiah Gaon, identifica-se o rio Pisom citado aqui com o Nilo, que atravessa o Egito.');" onmouseout="Hide('perush');">Pisom</span>:&nbsp; este é o que rodeia toda a terra de <span class="x" onmousemove="Show('perush','Região norte-africana. Alguns identificam-na com a região da Etiópia, outros com Berbéria.');" onmouseout="Hide('perush');">Havilá</span>, onde há ouro;
יב וּֽזֲהַ֛ב הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא ט֑וֹב שָׁ֥ם הַבְּדֹ֖לַח וְאֶ֥בֶן הַשֹּֽׁהַם׃
12 e o ouro dessa terra é bom:&nbsp; ali há <span class="x" onmousemove="Show('perush','Segundo o tradutor para o português, trata-se de goma-resina que já foi muito empregada em medicina, tratando-se de termo farmacêutico. O termo traduzido aqui por bdélio é em hebraico bdôlah (בדלח), que atualmente subentende-se como cristal, por suas variedades. No passado, porém, significa pérolas, conforme traduzido por Rav Saadiah Gaon para o árabe.');" onmouseout="Hide('perush');">o bdélio</span>, e a pedra de <span class="x" onmousemove="Show('perush','Chôham, em hebraico (שהם). Mais identificado como sendo ônix, que berilo.');" onmouseout="Hide('perush');">berilo</span>.
יג וְשֵֽׁם־הַנָּהָ֥ר הַשֵּׁנִ֖י גִּיח֑וֹן ה֣וּא הַסּוֹבֵ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ׃
13 O nome do segundo rio é Giom:&nbsp; este é o que rodeia toda a terra de <span class="x" onmousemove="Show('perush','Etiópia. Em Jerusalém há um riacho com o mesmo nome, e não deve ser confundido com este.');" onmouseout="Hide('perush');">Cuche</span>.
יד וְשֵׁ֨ם הַנָּהָ֤ר הַשְּׁלִישִׁי֙ חִדֶּ֔קֶל ה֥וּא הַֽהֹלֵ֖ךְ קִדְמַ֣ת אַשּׁ֑וּר וְהַנָּהָ֥ר הָֽרְבִיעִ֖י ה֥וּא פְרָֽת׃
14 O nome do terceiro rio é <span class="x" onmousemove="Show('perush','Corre no coração do Iraque.');" onmouseout="Hide('perush');">Tigre</span>:&nbsp; este é o que corre pelo oriente da Assíria.&nbsp; E o quarto rio é o <span class="x" onmousemove="Show('perush','Ao nordeste do Iraque, na região chamada Mussul, em El-Jazirah.');" onmouseout="Hide('perush');">Eufrates</span>.
טו וַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃
15 Tomou, pois, o SENHOR Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
טז וַיְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל׃
16 Ordenou o SENHOR Deus ao homem, dizendo:&nbsp; De toda árvore do jardim podes comer livremente;
יז וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֙עַת֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּי֛וֹם אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת׃
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
יח וַיֹּ֙אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־ט֛וֹב הֱי֥וֹת הָֽאָדָ֖ם לְבַדּ֑וֹ אֶֽעֱשֶׂהּ־לּ֥וֹ עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃
18 Disse mais o SENHOR Deus:&nbsp; Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja <span class="x" onmousemove="Show('perush','Em hebraico: keneghdô, que significa no caso aqui que se equipare a ele, isto é, que seja dotada de intelecto como ele e possa ser-lhe por companheira, e nada tem a ver a palavra com idoneidade. Provavelmente o tradutor haja optado por este termo pela razão do sentido do mesmo neste contexto. Muitas alegorias criaram os rabinos a partir disto, com intenção de ajudar a vida familiar.');" onmouseout="Hide('perush');">idônea</span>.
יט וַיִּצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן־הָֽאֲדָמָ֗ה כָּל־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְאֵת֙ כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיָּבֵא֙ אֶל־הָ֣אָדָ֔ם לִרְא֖וֹת מַה־יִּקְרָא־ל֑וֹ וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא־ל֧וֹ הָֽאָדָ֛ם נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה ה֥וּא שְׁמֽוֹ׃
19 Da terra formou, pois, o SENHOR Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
כ וַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְכָל־הַבְּהֵמָה֙ וּלְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕ם לֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃
20 Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
כא וַיַּפֵּל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה׃
21 Então o SENHOR Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
כב וַיִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶֽת־הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־הָֽאָדָֽם׃
22 e da costela que o SENHOR Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
כג וַיֹּאמֶר֮ הָֽאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה־זֹּֽאת׃
23 Então disse o homem:&nbsp; Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
כד עַל־כֵּן֙ יַֽעֲזָב־אִ֔ישׁ אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמּ֑וֹ וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתּ֔וֹ וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד׃
24 Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
כה וַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתּ֑וֹ וְלֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃
25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.