Комментарий к Бамидбар 11:8
שָׁטוּ֩ הָעָ֨ם וְלָֽקְט֜וּ וְטָחֲנ֣וּ בָרֵחַ֗יִם א֤וֹ דָכוּ֙ בַּמְּדֹכָ֔ה וּבִשְּׁלוּ֙ בַּפָּר֔וּר וְעָשׂ֥וּ אֹת֖וֹ עֻג֑וֹת וְהָיָ֣ה טַעְמ֔וֹ כְּטַ֖עַם לְשַׁ֥ד הַשָּֽׁמֶן׃
Люди шли и собирали его, и молотили его в мельницах, или били его в ступах, и кипели в горшках, и делали из него лепешки; и вкус его был как вкус торта, испеченного в масле.
Rashi on Numbers
שטו [AND THE PEOPLE] WENT ABOUT — The term שיוט (i. e. any form of the root שוט) denotes strolling about; esbanoyer in O. F., English to walk about leisurely — they got the manna without exertion (cf. however, Yoma 75a and thereon s. v. ירד המן עליו).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Numbers
לשד, all of it the substance, no part of it refuse, waste. The expression occurs in Psalms 32,4 נהפך לשדי בחרבוני קיץ סלה, “my vigor waned as in a summer drought.” On this verse, Rashi describes this as “my moisture dried up as when figs become dry.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tur HaArokh
טעמו כטעם לשד השמן, “it tasted like a dough kneaded with oil.” The Torah testifies that this answers the accusation that the manna was completely dry-tasting, saying that, on the contrary, it contained elements which made it taste moist without requiring the people to even have to add an additive in order to make it moist tasting. After eating it the person having eaten it would feel very refreshed.
Ask RabbiBookmarkShareCopy