Комментарий к Дварим 32:41
אִם־שַׁנּוֹתִי֙ בְּרַ֣ק חַרְבִּ֔י וְתֹאחֵ֥ז בְּמִשְׁפָּ֖ט יָדִ֑י אָשִׁ֤יב נָקָם֙ לְצָרָ֔י וְלִמְשַׂנְאַ֖י אֲשַׁלֵּֽם׃
Если Я разожгу Мой сверкающий меч, И Моя рука возьмется за суд; Я отомщу Моим врагам, и воздам тех, кто ненавидит Меня.
Rashi on Deuteronomy
אם שנותי ברק חרבי means, IF I SHALL WHET THE BLADE OF MY SWORD, so that it shall have a flash (ברק); splendeur in old French
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Deuteronomy
אם שנותי, even though I had sharpened the blade of My sword against the Jewish people during the time of their exile, את ברק חרבי, this was only the flashing appearance, not the פי החרב, the lethal part of the sword.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Deuteronomy
אם שנותי, from the root שנן, to sharpen. The same root is used in connection with sharpening a sword in Psalms 64,4 אשר שננו כחרב לשונם, “who have sharpened their tongue as if it were a sword.” The double consonant in the root שנן is similar to such roots as סבב and בלל. Just as these roots sometimes drop the last consonant, compare Samuel I 22,22 סבותי בכל נפש בית אביך or in Psalms 92,11 בלותי בשמן רענן, so in our verse instead of שננתי the Torah writes שנותי.
Ask RabbiBookmarkShareCopy