Комментарий к Дварим 4:26
הַעִידֹתִי֩ בָכֶ֨ם הַיּ֜וֹם אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֗רֶץ כִּֽי־אָבֹ֣ד תֹּאבֵדוּן֮ מַהֵר֒ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ לֹֽא־תַאֲרִיכֻ֤ן יָמִים֙ עָלֶ֔יהָ כִּ֥י הִשָּׁמֵ֖ד תִּשָּׁמֵדֽוּן׃
Я призываю небо и землю свидетельствовать против вас в этот день, что вы скоро совершенно погибнете от земли, на которую вы идете через Иордан, чтобы завладеть им; вы не продлите свои дни на этом, но будете полностью уничтожены.
Rashi on Deuteronomy
העידתי בכם I CALL AS WITNESSES AGAINST YOU [THE HEAVENS AND THE EARTH] — Behold I summon them to be witnesses that I have warned you.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Deuteronomy
את השמים ואת הארץ, as spelled out in 11,17 where it is described that these “witnesses” would withhold the harvests the people depend on if they failed to observe the laws of the Torah.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tur HaArokh
העידותי בכם היום “I call up against you as witness this day!” that you will perish in short order, (if you ignore my warnings) for He will not have a great deal of patience with you once you have become guilty of idolatry.
Even though this paragraph is in the nature of a warning, Moses did not phrase it as if it were something conditional, i.e. he did not preface it with the word “אם, etc.” The reason is that over and above being a warning, this is a prophecy, and prophecies are not prefaced by “if.” Nonetheless, any prophecy predicting something disastrous need not come true, it is by its very nature a warning, exhorting people to make fulfillment of the prophecy unnecessary. The wording of this paragraph is also what prompted our sages to conclude that Moses in this paragraph alludes to both the destruction of the first Temple, as well as to the destruction of the second Temple. They read this into the wordsונושנתם בארץ, “you will have been in the land for a long time,” and they see in the use of the words בנים ובני בנים a double meaning, as if Moses was exhorting the people to have enough בינה, good sense, to conduct themselves in such a way that what he foresees will not have to become a self-fulfilling prophecy.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
I have designated them to be witnesses, etc. I.e., they are witnesses as to Hashem’s warning, but they are not witnesses as to the committing of the sin. For the Jewish People had not yet done evil in Hashem’s eyes.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 26. העידתי: eben die Himmel und die Erde, das ganze sichtbare Universum, dem eure vergötterten Weltmächte angehören, stelle ich wider euch zu Zeugen auf. Das Geschäft des jüdischen Zeugen ist: Mahnung und Warnung vor der verbrecherischen Tat, und Anklage und Strafvollstreckung nach der vollbrachten; und seine Mahner und Warner und endlich seine Strafvollstrecker lässt Gott Himmel und Erde an euch sein, wenn ihr Seinen ausschließenden Dienst mit dem Dienste dessen vertauscht, was Himmel und Erde umfasst. Euch wird die Welt, euch Himmel und Erde nicht anlächeln, wenn ihr Gottes Wohlgefallen einsetzet, um ihre Gunst zu buhlen. ושברתי את גאון עזבם ונתתי את שמיכם כברזל usw. lautet die Strafverwarnung (Wajikra 26, 19 ff.) und ׳ונתתי מטר ארצכם בעתו וגו׳ וחרה אף ה׳ בכם ועצר את השמים וגו die Alternative, die wir nach Kap. 11. 14 ff. uns und unseren Kindern täglich wiederholt zur Wahl zu stellen haben.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
את השמים ואת הארץ, “both heaven and earth;” Moses refers to all the stars in heaven, as well as to the permanent and unalterable phenomena that are part of the earth. [The rock of Gibraltar, the Himalayan Mountains, etc. Ed.] (Compare Ibn Ezra)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
כי אבד תאבדון מהר מעל הארץ וגו׳ durch den Beisatz מעל הארץ וגו׳ ist dem Begriff אבד die Bedeutung einer völligen Daseinsvernichtung genommen und ihm nur die Bedeutung eines relativen Verschwindens, des völligen Entferntwerdens aus dem Lande, gegeben. So auch: ואבדתם מהרה מעל הארץ הטובה (Kap. 11. 17). Es wird ihnen angekündigt, dass, wenn ihr Abfall bis zu der vorher bezeichneten Höhe gelangen sollte, sie dann rasch aus dem Lande entfernt werden würden, לא תאריכון ימים עליה כי השמד תאבדון. Verglichen mit der beschränkenden Relation des תאבדון מעל הארץbezeichnet das absolute השמד תשמדון offenbar die gänzliche Vernichtung, die ja auch ohnehin der Grundbedeutung שמד innewohnt. So Amos 9, 8: הנה עיני ה׳ בממלכה החטאה והשמדתי אתה מעל פני האדמה אפס כי לא השמיד אשמיד את בית יעקב ׳נאם ה. Mit כי השמד תשמדון ist daher das Motiv offenbart für ihre rasche Entfernung aus dem Lande, sobald ihr Abfall ein gewisses Stadium erreicht haben werde. Sie sollen dann nicht länger im Lande bleiben, denn sie würden dort ihrer gänzlichen Vernichtung entgegeneilen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Ihre rasche Entfernung ist ihre geistige und sittliche Rettung. Sie müssen Land und staatliche Selbständigkeit verlieren, um nicht in denselben Grad der Entartung zu verfallen, welcher über die kanaanitische Bevölkerung vor ihnen den Stab der Vernichtung gebrochen. Damit ist denn dasselbe gesagt, was die Weisen so bedeutungsgroß an den Zahlenwert des verhängnisvollen Wortes "ונושנתם" geknüpft. Der Zahlenwert von ונושנתם ist 852. Wir blieben jedoch nur 850 Jahre im Lande, 440 bis zum Tempelbau (der 480 Jahre nach dem Auszuge aus Ägypten, somit 440 Jahre nach dem Einzuge in das Land stattfand — Kön. I. 6, 1) und 410 Jahre des Tempelbestandes. Das Verhängnis der Vertreibung trat daher zwei Jahre vor der mit ונושנתם angedeuteten Frist ein, צדקה עשה הקב׳׳ה עם ישראל שהקדים שתי שנים לונושנתם (Gittin 88 a) und diese rasche Vertreibung war eine wohltätige Rettung der Nation. Staat und Tempel gingen zu Grunde, aber das Volk ging, mit einem ihm noch gebliebenen Rest seines geistigen Erbes im Herzen, der Lösung seiner großen Aufgabe in der Zerstreuung entgegen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy