Еврейская Библия
Еврейская Библия

Комментарий к Шмот 10:5

וְכִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־הָאָ֑רֶץ וְאָכַ֣ל ׀ אֶת־יֶ֣תֶר הַפְּלֵטָ֗ה הַנִּשְׁאֶ֤רֶת לָכֶם֙ מִן־הַבָּרָ֔ד וְאָכַל֙ אֶת־כָּל־הָעֵ֔ץ הַצֹּמֵ֥חַ לָכֶ֖ם מִן־הַשָּׂדֶֽה׃

и они покроют лицо земли, чтобы никто не мог видеть землю; и они будут есть остаток того, что спаслось, которое осталось от града, и будут есть каждое дерево, которое растет для вас вне поля;

Rashi on Exodus

את עין הארץ means THE COLOUR OF THE GROUND.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Exodus

ולא יוכל (הרואה) לראות, anyone trying to see would be unable to see what he was trying to see as it was covered with locust.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Exodus

ואכל את כל העץ, it will destroy it. The word אכל here is used in the same sense as in Psalms 79,7 כי אכל את יעקב, “for he has consumed Yaakov,” i.e. destroyed him. Deuteronomy 31,17 והיה לאכול also means “that it may be destroyed.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

The illumination of the land. Rashi is answering the question: What is the meaning of עין הארץ (literally, “the eye of the land”), since land does not have eyes? Therefore Rashi explains: “The illumination of the land.” The shining of the sun brings illumination upon the land, enabling one to see the land. And that illumination, which is from the sun, was covered up [by the locusts]. Consequently, one could not see the land. Onkelos explains similarly: “The illumination of the sun of the land.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Gur Aryeh on Shemot

They will cover the visible surface. They will form a barrier between the sun and the surface of the land while they are in the air.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 5. עין הארץ: das Auge des Menschen heißt עין, Quell, nicht weil der Geist des Menschen aus ihm ausströmt, sondern weil durchs Auge die Welt in ihn einströmt. Das Auge des Menschen ist daher buchstäblich עין הארץ: der Quell der Erde. Die Heuschrecken werden verhindern, dass nichts von der Erde in das Menschenauge dringe, es, das Auge, wird die Erde nicht sehen können. — יתר הפלטה הנשארת לכם, הצמח לכם der עבדות-Plage entsprechend, den Besitz hervorhebend, der sie überhaupt stolz gemacht, und weil ihnen das Wertvollste noch geblieben, mit der Hoffnung, dem Gotte "Mosches" doch trotzen zu können, erfüllt hatte.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

הצומח לכם מן השדה, ‘”which grows for you from the fields.” The hail ruined what grew on the trees; the locust would ruin what grows in the fields.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Exodus

ולא יוכל AND HE — i. e. anyone who is looking — WILL NOT BE ABLE TO SEE THE EARTH; it speaks in (uses) an elliptical expression.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Exodus

העץ הצומח, for the hail had destroyed the trees. The locust would devour anything which would grow after the hail.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих