Еврейская Библия
Еврейская Библия

Комментарий к Шмот 8:17

כִּ֣י אִם־אֵינְךָ֮ מְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּי֒ הִנְנִי֩ מַשְׁלִ֨יחַ בְּךָ֜ וּבַעֲבָדֶ֧יךָ וּֽבְעַמְּךָ֛ וּבְבָתֶּ֖יךָ אֶת־הֶעָרֹ֑ב וּמָ֨לְא֜וּ בָּתֵּ֤י מִצְרַ֙יִם֙ אֶת־הֶ֣עָרֹ֔ב וְגַ֥ם הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁר־הֵ֥ם עָלֶֽיהָ׃

Иначе, если ты не отпустишь народ Мой, вот, Я пошлю стая мух на тебя и на рабов твоих, и на народ твой, и в дома твои; и дома египтян будут полны стаями мух, а также земля, на которой они находятся.

Rashi on Exodus

משליח בך means I WILL INCITE AGAINST THEE. Another example is. (Deuteronomy 32:24) “I will incite (אשלח) the tooth of beasts against them”, where it signifies letting loose an animal against a person; old French inciter. English to incite.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Exodus

והערוב, I believe that the Torah describes different kinds of wolves that are known by the word ,ערוב seeing that it is their habit to hunt at night as we know from Jeremiah 5,6. as well as from Tzefaniah 3,3. The fact that the wolf sets out when it gets dark, in the evening, and does not return until morning, is why this animal is referred to as ערוב, describing its habits.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Exodus

וגם האדמה אשר הם עליה, a reference to the soil on which the houses stood which would become full of snakes and other creepers of the kind that inhabit the lower levels of the earth beneath its surface. The plague would result in the Egyptians feeling insecure in their homes even when they had shut every exit tightly.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Exodus

ומלאו בתי מצרים את הערוב, the houses of Egypt will be filled with wild beasts, etc. The reason the Torah repeats the word הערוב, "the wild beasts," is that the houses will be filled with the wild beasts; if the Torah had merely written once: "the wild beasts will fill the houses of Egypt," we would have thought that the purpose of the plague was simply to fill the Egyptians' houses with wild beasts; this was not so, however, as the Torah had already stated: "I will send the wild beasts against you, your servants, your people as well as against your houses;" the obvious meaning is that the beasts were to cause damage and destruction. As it is, the additional message is that the houses would literally be filled with wild beasts.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

וגם האדמה אשר הם עליה “including the ground they are on.” This includes the areas that did not have houses on them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

There is a reason in aggadic writings. . . Rashi is answering the question: Why did Hashem afflict Egypt with a swarm of animals from which they will benefit from the hides, meat, etc? Therefore Rashi explains: “There is a reason in aggadic writings. . .” (Found written in the name of the Mahara”d)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 17. שלח .הנני משליח im Kal heißt: jemanden oder etwas nach einem Ziele hinsenden, ohne dass in dem Gesendeten ein dorthin gerichtetes Streben ist. Im Piel: שַלֵחַ heißt es vielmehr: jemanden oder etwas der von ihm, dem zu Bewegenden, gewollten Richtung überlassen. Der Impuls liegt mehr in dem Gesendeten, als in dem Sendenden. Der Hiphil, wie hier, kommt eigentümlicher Weise nur bei Plagen vor, und scheint beide Begriffe kombiniert zu enthalten. Es ist die Absicht des Sendenden und sie trifft mit dem natürlichen Streben des zu Sendenden zusammen. So speziell hier beim ערוב .ערוב ist nicht eine Mischung von Tieren. Dagegen spricht schon der Artikel ה־. Es gibt ja keine bestimmte Mischung von Tieren. Vielmehr scheint ערוב von dem Begriff ערבה, die Wüste, gebildet zu sein und das Wüstentier zu bedeuten. Die Wüste heißt aber im Gegensatz zu der von Menschen bewohnten Welt: ערבה, entweder weil dort, von menschlichem Standpunkte betrachtet, alles in ungeordneter Mischung aufwächst, oder es dort kein geschiedenes Eigentum gibt, alles herrenlos allen gehört. Die Tiere der Wüste haben an sich den Mut, Menschen anzugreifen, es ist nur Gottes Wille, der ihnen Scheu vor dem Menschen eingeflößt, und nur durch diese Scheu ist es möglich, der menschlichen Kultur immer größere Strecken zu gewinnen. Diese Scheu nimmt Gott hinweg und zeigt: es können der Nil und die Fruchtbarkeit des Bodes ganz unverändert bleiben und dennoch die Bewohner, die sich Autochthonen dünken, fort müssen. Ganz Ägypten ist doch nur eine der Wüste abgerungene Oase. Gott winkt, und es dringt ihnen die Wüste ins Land. —
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Exodus

את הערב this means all kinds of wild beasts, serpents, and scorpions (a mixture [ערב] of noxious creatures) in a crowd (Exodus Rabbah 11:3) — these played havoc with them. There is a reason given in the Midrash in the case of each plague why this particular one and why that: God came against them with the tactics of warlike operations as carried out by kings in orderly sequence: a government (monarch) who is besieging a city first destroys its water supply, then they blow the trumpets and sound an alarm in order to terrify and dismay them — thus [their water supply was turned into blood], the frogs croaked and made a noise etc. - just as you will find it stated in the Midrash of Rabbi Tanchuma 2:3:4.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Exodus

Another meaning of the words את הערוב the second time could be that had the Torah not repeated these words we would have assumed that the plague would have exhausted its purpose as soon as the houses of the Egyptians had become full of wild beasts; however, this was not the full extent of the plague. There were so many wild beasts that they could not be accomodated even after they had already filled all the houses of the Egyptians. This is why the Torah added: "and also the ground whereon they are."
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

וגם האדמה kann nur vom Standpunkte des Menschen gesprochen sein, dem Tiere der Wüste ist der Aufenthalt auf dem Felde noch natürlicher als in den Häusern. Allein es wird gesagt: die Tiere werden euch aus euren Häusern, ja aus euren Feldern treiben, und wenn ihr ihnen entgehen wollt, bleibt euch nichts übrig, als mit ihnen zu tauschen und vor dem Tier der Wüste in die Wüste zu flüchten.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих