Комментарий к Шмот 8:3
וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֥ן הַֽחֲרְטֻמִּ֖ים בְּלָטֵיהֶ֑ם וַיַּעֲל֥וּ אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
И маги сделали то же самое со своим тайным искусством и воспитали лягушек на земле Египетской.
Sforno on Exodus
ויעלו את הצפרדעים, the ones produced by the sorcerers were unable to reproduce themselves, as were those that Aaron had produced. The sorcerers were never able to produce any creature that could move on its own. [It is important to realise that our author considers the צפרדע as a type of crocodile, the major danger to humans and fish inhabiting the Nile. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tur HaArokh
ויעשו כן החרטומים, “the sorcerers did likewise. “They succeeded in making frogs emerge from the relatively few ponds which had not yet produced frogs. Seeing that they were unable to make the frogs retreat to their natural habitat, [presumably this had been the task set for them by Pharaoh Ed.] Pharaoh saw himself compelled to appeal to Moses and Aaron to pray to their G’d to stop the plague.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Kap. 8. V. 3. Wenn dies dahin zu verstehen sein sollte, dass auch die Schriftkundigen Frösche haben heraufbringen wollen und heraufgebracht haben, so ist dieser Vers uns völlig unerklärlich. Aaron hatte ja bereits die Frösche über das Land Mizrajim heraufgebracht, was blieb den Schriftkundigen zu tun übrig? Man könnte meinen, als Aaron seine Hand geneigt, hätten sie rasch irgend einen Hokuspokus gemacht, damit es scheine, als hätten sie die Frösche heraufgebracht. Allein das hätten sie auch bei der כנים-Plage tun können. Es kann auch nicht sein, dass sie ihr Experiment nur an etwas wenigem Wasser gemacht hätten; denn es heißt: sie brachten Frösche über das Land. Erwägt man jedoch die Stellung der חרטומים in dieser ganzen Geschichte näher, so erscheint sie überhaupt sehr eigentümlich. Waren sie solche Meister, so hätten sie ihre Macht zur Befreiung des Landes von den Plagen, nicht aber zur Vermehrung derselben verwenden sollen. Waren etwa zu wenig Frösche da? In der Tat scheint auch, im Gegensatz zu der gewöhnlichen Auffassung, ihr Bemühen bei jeder Plage die Entfernung derselben gewesen zu sein. So heißt das ויעשו וגו׳ להוציא את הכנים ולא יכלו im V. 14 doch offenbar: sie taten usw. um das Ungeziefer wegzuschaffen und vermochten es nicht. Man bezieht, wie uns scheint, irrtümlich das ויעשו כן überall auf die Wirkung, die Mosche und Aaron hervorgebracht hatten, und es bezieht sich, wie uns scheint, offenbar nur auf die erscheinenden Mittel, auf die vorangehende Hand- und Stabbewegung, die Aaron vor Eintritt der Plage zu machen hatte. Die ahmten die חרטומים nach, um sofort, angeblich, der eintretenden Plage entgegenzuwirken. Dass dieses כן sich auf diese vorangehenden Bewegungen bezieht, ist eben aus V. 14 völlig klar. Heißt es ja auch V. 13 von Mosche und Aaron: ויעשו כן und wird dies sofort erklärt: ויט אהרן וגו׳. Demgemäß hieße es denn hier: Aaron hatte seine Hand über Mizrajims Gewässer geneigt. Die Schriftkundigen machten auch eine solche Bewegung, um Aarons Wirkung entgegenzuwirken; allein der Erfolg war ein entgegengesetzter: ויעלו את הצפרדעים וגו׳, nach ihrer Bewegung kamen erst recht die Frösche über das Land herauf. Es dürfte dies bestätigen, dass zuerst (V. 2) nur der Singular gebraucht ist, הצפרדע, hier aber der Plural הצפרדע .את הצפרדעים zu צפרדעים verhält sich wie הדגה zu דגים. Der Plural bezeichnet die Geschöpfe nach ihrer Menge, eine Vielheit solcher Individuen. Der Singular bezeichnet das Geschlecht in seiner Gattungseigentümlichkeit. Wo bei den Plagen zum Ausdruck kommen soll, dass auf Gottes Geheiß die Wesen im Gegensatz zu ihrer sonstigen Natur gehandelt haben, steht der Singular. So הדגה, der Fisch, dessen Element ja sonst das Wasser ist, starb im Flusse. הצפרדע, das scheue Froschgeschlecht, das sonst sich vor dem Menschen verkriecht, stieg herauf ans Land. Hätten die Kundigen auch Frösche hervorgebracht, so hätte dies Pharao ja nur in seiner Weigerung bestärkt, und das V. 4 folgende ויקרא פרעה וגו׳ wäre unmotiviert. So aber, da er die lächerliche Ohnmacht seiner Kundigen gewahrte, die mit ihren Künsten nur das Gegenteil ihrer Absicht provozierten, ließ er Mosche und Aaron rufen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
בלטיהם, “with their spells.” According to Rashi, these “spells” are called such as the word means “silently,” they employed whispers to produce such illusions. Rashi had given this interpretation already on 7,11 where the spelling of the word had been slightly different.
Ask RabbiBookmarkShareCopy