Комментарий к Йехезкэля 29:7
בְּתָפְשָׂ֨ם בְּךָ֤ בכפך [בַכַּף֙] תֵּר֔וֹץ וּבָקַעְתָּ֥ לָהֶ֖ם כָּל־כָּתֵ֑ף וּבְהִֽשָּׁעֲנָ֤ם עָלֶ֙יךָ֙ תִּשָּׁבֵ֔ר וְהַעֲמַדְתָּ֥ לָהֶ֖ם כָּל־מָתְנָֽיִם׃ (ס)
Когда они возьмут тебя за руку, ты сломаешь И раздираешь все их плечи; И когда они опираются на тебя, ты разбиваешь, и все чресла их держишь, чтобы стоять на ногах.
Rashi on Ezekiel
When they took hold of you with the hand [Heb. בְּכַפְּךָ, lit. with your hand,] to be read בַּכַּף, with the hand, like a man who walks and supports himself on his staff.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
you splintered [Heb. תֵּרוֹף] [like] תֵּרָצֵף.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
and pierced the whole of their shoulders [lit. the whole of a shoulder,] i.e., their shoulders, like a man who leans on a reed, which breaks, and the man falls on it, and the shreds enter his shoulders.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
and you made their loins stand upright [Heb. וְהַעֲמַדְתָּ.] Since you will break, they will be required to strengthen their loins and stand on them. You are like a man upon whom his friend was leaning, but he is weak and he says to him, “Strengthen yourself on your loins, for you can no longer lean on me.” So did Jonathan render: “and you will no longer be a support for them.” Some transpose וְהַעֲמַדְתָּ to וְהַמְעַדְתָּ, and you make all loins totter, but I do not care for their words. Moreover, Menachem (p. 134) associated it with the standing of the feet, just as I do.
Ask RabbiBookmarkShareCopy