Комментарий к Берешит 18:10
וַיֹּ֗אמֶר שׁ֣וֹב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֙יךָ֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה וְהִנֵּה־בֵ֖ן לְשָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וְשָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת פֶּ֥תַח הָאֹ֖הֶל וְה֥וּא אַחֲרָֽיו׃
И сказал он: 'Я непременно вернусь к тебе, когда придет время; и вот, у твоей жены Сары будет сын.' И Сара услышала в двери палатки, которая была позади него.—
Rashi on Genesis
שוב אשוב I WILL CERTAINLY RETURN — The angel was not announcing that he would return to him, but he was speaking to him as God’s agent (meaning that God would return). Similar is, (16:10) “And the angel of the Lord said to her, I will greatly multiply thy seed, but he had no power to multiply, and was speaking only as God’s agent. So also here, he spoke thus as God’s agent. Elisha said to the Shunamite (2 Kings 4:16), “At this season when the time cometh round thou shalt embrace a son”, and she said, “Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid; see, those angels who made the announcement to Sarah said “at the appointed time I will return”! Elisha in effect said to her, “Those angels who live and endure for ever could indeed promise “at the appointed time I will return”, but I am only flesh and blood (human), alive today and dead tomorrow — but whether I live or die, “at this season [thou shalt embrace a son]” (Genesis Rabbah 53:2).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ramban on Genesis
I WILL CERTAINLY RETURN UNTO THEE WHEN THE SEASON COMETH AROUND. Rashi comments, “The angel was not announcing that he would return to him, but he was speaking to him as G-d’s agent, [meaning that G-d would return]. This is similar to the verse: And the angel of the Eternal said to her [Hagar], I will multiply thy seed exceedingly.89Ibid., 16:10. But he [the angel] has no power to multiply, and he was therefore speaking as G-d’s agent. So also here, he spoke as G-d’s agent.”
Now the Rabbi90Rashi. See Seder Bereshith, Note 139. found it necessary to say so because the Holy One, blessed be He, told Abraham here, At the set time I will return unto thee.91Verse 14 here. The words of the angel, in Verse 10 here, I will certainly return unto thee. However, whether it be a reference to the angel or to the Holy One, blessed be He, we do not find it recorded that at the set time He returned. Perhaps a reference to this return is included in the expression, And the Eternal remember-ed Sarah, as He had said, and the Eternal did unto Sarah as He had spoken.92Further, 21:1.
Rabbi Abraham ibn Ezra said that the verse beginning, And the Eternal said to Abraham,93Verse 14 here. It ends with the promise: At the same time I will return unto thee. means that the angel said it in the name of Him Who sent him, and he did return at the set time which he had told him, even though it is not written in Scripture.
The correct interpretation appears to me to be that [the expression, shov ashuv (I will certainly return)], is akin to the phrase, liteshuvath hashanah (at the return of the year).94II Samuel 11:1. The verse is thus stating: “I will surely bring back to thee a time as this time, that you will be alive and Sarah your wife will have a son.” This is similar to what was said to Abraham, At this set time in the next year.95Above, 17:21. The word ashuv will then be like, ‘Veshav’ (And) the Eternal your G-d (will bring back) thy captivity and have compassion upon thee and will return and gather thee.96Deuteronomy 30:3. Ramban’s intent is as follows: The word ve’shov there means “and He will bring back.” Here too the word ashuv means “I will bring back a time, like the present, in which you will be alive, and in which time, in addition to your being alive, Sarah will have a son.”
Now the Rabbi90Rashi. See Seder Bereshith, Note 139. found it necessary to say so because the Holy One, blessed be He, told Abraham here, At the set time I will return unto thee.91Verse 14 here. The words of the angel, in Verse 10 here, I will certainly return unto thee. However, whether it be a reference to the angel or to the Holy One, blessed be He, we do not find it recorded that at the set time He returned. Perhaps a reference to this return is included in the expression, And the Eternal remember-ed Sarah, as He had said, and the Eternal did unto Sarah as He had spoken.92Further, 21:1.
Rabbi Abraham ibn Ezra said that the verse beginning, And the Eternal said to Abraham,93Verse 14 here. It ends with the promise: At the same time I will return unto thee. means that the angel said it in the name of Him Who sent him, and he did return at the set time which he had told him, even though it is not written in Scripture.
The correct interpretation appears to me to be that [the expression, shov ashuv (I will certainly return)], is akin to the phrase, liteshuvath hashanah (at the return of the year).94II Samuel 11:1. The verse is thus stating: “I will surely bring back to thee a time as this time, that you will be alive and Sarah your wife will have a son.” This is similar to what was said to Abraham, At this set time in the next year.95Above, 17:21. The word ashuv will then be like, ‘Veshav’ (And) the Eternal your G-d (will bring back) thy captivity and have compassion upon thee and will return and gather thee.96Deuteronomy 30:3. Ramban’s intent is as follows: The word ve’shov there means “and He will bring back.” Here too the word ashuv means “I will bring back a time, like the present, in which you will be alive, and in which time, in addition to your being alive, Sarah will have a son.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Genesis
כעת חיה, she would give birth at the appropriate time. The word appears in this context in Michah 5,2 כעת יולדה בן,”until she who is to bear has given birth.” It is also found describing the state of Jewish mothers giving birth as being equivalent to that of midwives. (Exodus 1,19)
Ask RabbiBookmarkShareCopy