Еврейская Библия
Еврейская Библия

Комментарий к Йешайау 17:15

Rashi on Isaiah

I shall be removed from being a city [The Hebrew denotes] an expression of removing.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

מוסר Taken away. Comp. 1Hiphil of סור to depart; מוסר is participle Hophal: caused to depart, or taken away.הסיר He took away (18:5).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

removed from a city from being a city.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

דמשק מוסר מעיר Damascus is taken away from being a city. Join מוסר with the feminine noun דמשק, although it has a masculine form. More correctly, however, דמשק may be taken as equal to עם דמשק the people of Damascus,2דמשק מוסר מעיר The people of Damascus will be taken away from the city. especially since in the phrase which follows,3That phrase undoubtedly refers to the city of Damascus. the feminine והיתה and she will be, is used.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

a depth Heb. מְעִי, an expression of lowness and depth, like the depth of the seas (כִּמְעוֹת).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

מעי Heap. Comp. לעיים to heaps (Ps. 79:1); the מ is not radical.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

The cities of Aroer are abandoned Jonathan renders this as an expression of destruction. Comp. (Jer. 51:58) “shall be destroyed (עַרְעֵר תִּתְעַרְעַר), and he explained it in reference to the cities of Aram, i. e., Jonathan renders it: Their cities are abandoned, they are destroyed. The Midrash Aggadah (introduction to Lam. Rabbah 10 [with variations], Yalkut Machin) asks in amazement, since Aroer was [part] of Eretz Israel, as it is said (Num. 32:34): “and Aroer.” He is dealing with Damascus and he announces matters concerning Aroer? But, since in Damascus there were streets as numerous as the days of the solar year, and in each one was a pagan deity, which they would worship one day in the year, and the Israelites made them all into one group and worshipped all of them every day, he, therefore, mentioned the downfall of Aroer juxtaposed to Damascus. I explain it, however, according to the simple meaning of the verse, as follows: Since Rezin and Pekah son of Remaliah joined together, and the prophet prophesying about the downfall of Damascus, and saying, “Behold, Damascus shall be removed from [being] a city,” and the cities of Aroer which belonged to Pekah were already abandoned, for the Reubenites and the Gadites had already been exiled, and they were always given to the flocks of sheep, and the sheep of Moab would lie there undisturbed, he continues to say that the kingdom of Pekah shall continue to be gradually terminated, and that Samaria, too, shall be captured in the days of Hoshea, and then (v. 3) And a fortress shall cease from Ephraim and a kingdom from Damascusfor Rezin shall be killed.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

The cities, etc. This was caused by the king of Assyria.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

like the glory of the ten tribes, shall these also be [var. Aram, too, shall be]. These shall be exiled to Halah and Habor, and these shall be exiled to Kir, as it is stated (II Kings 16:9): “And exiled its inhabitants to Kir, and he slew Rezin.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

The fortress also shall cease, etc. When Sennacherib came, Damascus had been already conquered and also Samaria with its fortresses.4According to the Hebrew text: When Sennacherib came, he took (תפש) Damascus and also Samaria with its fortresses. This is incorrect, for Tiglath Pileser took Damascus in the time of Ahaz (2 Kings 16:7—10), and Shalmaneser conquered Samaria (ibid. 17:9, 10) in the sixth year of King Hezekiah; Sennacherib entered Judah in the fourteenth year of King Hezekiah. This incorrectness is probably not the fault of I. E., but that of the copyist; for if we read instead of תפש, the Niphal נתפשה, and translate for when Sennacherib came, Damascus was already conquered, Samaria with its fortresses likewise, we have a better construction of the sentence, and no contradiction of the account given in the Book of Kings. I. E. refers the prophecy of this chapter to the period of the Assyrian invasion under Sennacherib.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

And the remnant of Syria, Damascus was the capital of Syria. They shall be as the glory of the children of Israel, of which it is said, The glory of Jacob shall be made thin (ver. 4). Others explain, And the remnant of Syria will be reduced to so disgraceful a condition, that the condition of the Israelites will be considered glorious, in comparison with the fate of Damascus.5ככבוד בני ישראל is, according to this explanation, to be translated by as if it were a glory for the children of Israel, or nearly a glory, etc. For both significations of the prefix כ a sufficient number of instances can be adduced.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

And the fatness of his flesh shall become emaciated Jonathan [renders]: And the wealth of his glory shall be exiled.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

The glory of Israel shall be made thin. The numbers of Israel shall be greatly reduced by slaughter and captivity.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

And it shall be like gathering the harvest of the standing grain Just as at the time of the harvest, the reaper gathers the bundle of the standing grain in his one hand and with his other arm he reaps the ears, so will Sennacherib uproot and exile everyone, and even the gleanings that fall at the time of harvest he will gather and carry it off. That is to say that even those who flee will not escape his hand, and they will gather them [var. and he will gather them] [like one who gathers ears].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

And it shall be, the first time.6I. E. does not here explain the repetition of והיה as a poetical figure; because two different periods are here clearly indicated; the gathering of the standing corn at the beginning of the harvest, and the gathering of the ears from the field at the end of the harvest. The two invasions referred to by I. E. are probably the two principal ones of Tiglath Pileser and Shalmaneser. There were, in fact, other invasions, e.g., that of King Phul.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

in the valley of Rephaim That is the valley that is before Jerusalem. In the Book of Joshua (15:8, 18:16) you will find that the valley of Rephaim adjoins Jerusalem.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

כאסף קציר As when the harvestman gathereth the corn. הקוצר the harvestman, must be supplied before קציר.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

And it shall be, the second time. The king of Assyria came twice against the land of Israel.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

In the valley of Rephaim. A place where the harvest was bad, thin and meagre.7The valley Rephaim is here declared to be a barren valley; it is not certain whether I. E. derives this explanation from the meaning of the word רפה═רפא to be weak, or from some other source.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

And...shall be left in it Hezekiah and his company, who are inside Jerusalem. They are few people like the gleanings of a vineyard and like the cutter of an olive tree, who leaves over two or three berries.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

כנוקף As the shaking of. Comp. ונקף and he will cut down (10:34); ינקופו let them kill (29:1).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

like the cutter of an olive tree Heb. כְּנֹקֶף, like the one who cuts olives to pick them from the tree. Comp. (infra 10:34) “And the thickets of the forest shall be cut off (וְנִקַּף).” Our Rabbis expounded: “And...shall be left in it,” as referring to Sennacherib’s army; i.e., there shall be left in the multitude of Sennacherib a few people like the cutter of an olive tree, as it is stated in the Aggadah of ‘Chelek’ (95b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

אמיר The top of the olive-tree.8A. V., The uppermost bough. Comp. האמירך He hath exalted thee (Deut. 26:18); the word אמיר has the same meaning in Arabic.9أَمِير chief. Comp. Sephath Yether 47.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

at the end of the uppermost bough at the end of the bough.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Four or five. Supply berries.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

on its branches Heb. בִּסְעִפֶיהָ. Comp. infra (27:10) “And he shall finish its branches (סְעִיפֶיהָ).” Also (supra 10:33), “Lops off the branches (מְסָעֵף).”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

בסעיפיה פוריה In the branches of the fruitful olive-tree.10פוריה is not an attribute to סעיפיה, because it is feminine, while סעיף branch is masculine, but to the noun referred to by the pronoun הָ her, that is, the olive tree. בסעיפיה פוריה means accordingly, In the branches of her that is fruitful. A. V., In the outmost fruitful branches thereof.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

shall turn Heb. יִשְׁעֶה, shall turn to his Maker. Comp. (Gen. 4:4) “And the Lord turned (וַיִּשַׁע) to Abel.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

ישעה האדם על עשהו Shall a man look to his maker. Man will renounce his own powers, because of the Lord, and this is the true confidence in God (comp. 2 Sam. 22:42).11It is remarkable that I. E. makes a similar remark on all passages where the verb שעה occurs, (comp. 22:4, 31:1, Ex. 5:9), as if he wished to show that they have all the same fundamental meaning, while according to R. Jehudah Hayug this root comprises four meanings. See Two Treatises, etc., ed. John W. Nutt, pp. 97, 113.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

man the righteous men remaining among them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

And his eyes shall see, etc. They shall no more see the worship of idols, for they will only visit places sanctified to the worship of the Lord.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

he shall not regard [lit. he shall not see.] They shall not be important in his eyes.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

והחמנים Nor the images of the sun.12A. V., Nor the images. The נ is not radical; comp. רחמניות merciful (Lam. 4:10). חמנים are images made like chariots in honour of the sun (חַמָּה) as stated in the history of King Manasseh (2 Kings 21:3)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

the cities of his strength [The antecedent is] Israel.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

His strong cities. The strong cities of Israel.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

like the abandonment of the forest and the many branched trees Forsaken like this forest, desolate without people.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

החרש The tree.13A. V., Bough. Comp. Ezek. 31:3.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

forest Heb. הַחֹרֶשׁ. This is a forest, as [Onkelos] translates בְחוּרְשַָׁא בַיַעַר, in the forest (Deut. 19:8).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

והאמיר And the uppermost branch. They abandoned everything, the root and the branches, in their flight, when the Israelites entered the land of Canaan.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and the many branched trees This, too, is a forest, a place of trees. Like the abandoned cities of the Amorites, which they left in desolation in the days of Joshua like the forest and the many branched trees and fled because of the children of Israel, and the land of Israel was desolate.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

They left. By the pronoun they the Canaanites are meant.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

And she shall be desolate. The prophet speaks here of Samaria, for she was the capital of the kingdom of Israel.14This remark is caused by the change of the number from the plural in ערי מעזו his strong cities, to the singular in והיתה And she shall be.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

because I planted you Because, when I planted you in the beginning, I planted a pleasant planting, twelve sons of Jacob, and when your saplings raised branches, they gave forth improper seed, like strange branches which are not of the species of the vine but resemble the vine.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Because thou hast forgotten, etc. The prophet turns now to the people of Samaria, and rebukes them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

you sow it You give your seed into that sapling. [It is also possible to say that “and with the branch of a stranger you sow it,” means that you intermarry with the nations and they mingled with you.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

נעמנים The same as in Arabic; a plant that grows quickly.15نَعِمَ to flourish. A. V., pleasant. זר means likewise growing quickly. וזמורת שורק זר ═ וזמורת זר And a branch of a thriving vine-tree.16A. V., With strange slips.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

On the day of your planting you mingled Heb. תְּשַׂגְשֵׂנִי, an expression of mingling. Your branches became mingled with sorts of grasses and mixtures that spoil the branches of the vine. That is to say that in the place where I planted you for Me as a vineyard, there you corrupted your deeds. That is what Ezekiel said to them (20:5): “On the day I chose Israel, and I lifted My hand to the seed of the house of Jacob, and I became known to them in the land of Egypt.” And it says further (verse 8): “And they rebelled against Me and they refused to obey...” Here, too, תְּשַׂגְשֵׂנִי, you became mingled with the abominations of Egypt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

תשגשגי Thou shalt make to grow. Root שנא to be large; comp. שניא great. Thou shalt make it to grow quickly. And in the morning shalt thou make thy seed to flourish. The same. As a general rule for the understanding of the prophetical books, I say, that from the one part of the verse we can infer what the words of the other part signify.17This is a very important rule, and if applied with propriety as it is by I. E., one which affords much assistance in finding the true sense of a verse.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and in the morning you cause your seed to blossom And on the morrow, when I took you out of there, and I brought you into the land, there, too, your evil seed you caused to blossom.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

נד There will depart.18A. V., Shall be a heap. קציר The branch.19A. V., The harvest. Comp. בקצירי in my branch (Job 29:19)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

a heap of harvest on a day of sickness a heap of bad harvest that lies by day and by night, that harvest is stricken ill, it has reached a day of distress. [Rashi in printed editions.] [Since it is difficult to make sense of this comment of Rashi, Parshandatha prefers the reading of most mss.:] a heap of harvest on a day of sickness a heap of bad harvest, as “on a day of sickness” proves, that harvest reached a day of distress.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

נחלה Sore.20A. V., Grief Supply מכה plague, to which the word is an attribute (מכה נחלה ═ נחלה), a sore plague; comp. בריאה ומאכלו and their meat plenteous (Hab. 1:16) ═ בריאה ומאכלו אכילה.21The assumption of the ellipsis of מכה plague, is based on the difference in respect to the genders of the noun יום (masc.), and the adjective נחלה (fem.); the same is the case in ומאכלו בריאה, which is explained by I. E. to be equal to ומאכלו אכילה בריאה. This explanation is supported by the words which follow: וכאב אנוש and of desperate sorrow; with אנוש con-connect ויאנש and it was very sick (2 Sam. 12:15). Thou hast a great many children, but when the day of affliction shall come they will all perish.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

a heap Heb. נֵד. This is an expression of a tall heap. Comp. (Exodus 15:8) “Running water stood erect like a heap (נֵד).” Also (Ps. 33:3), “He gathers like a heap (כַּנֵּד).” [The words:] נֵד and נוֹד are not the same [i.e., נֵד is a heap or a stack, and נוֹד is a flask.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and mortal pain that you were paid your reward.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

mortal Heb. אָנוּשׁ, distressed by severe illness. Comp. (II Sam. 12: 15) “And he became mortally ill (וַיֵּאָנַשׁ),” also (Micah 1:9), “For her wounds are mortal (אֲנוּשָׁה) .” Alternatively and in the morning you cause your seed to blossom Before the heat comes, you have blossomed, and it is customary for the vineyard to blossom when the heat comes, and the one that blossoms in the morning does not thrive. This is in the Midrash of Rabbi Tanhuma (Sh’lach 12).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

Woe to a multitude of many peoples This is a principle followed throughout all generations; the scourge by which Israel is punished, shall eventually suffer. Therefore, the prophets who prophesy Israel’s retribution through the nations, juxtapose after it the retribution of the nation by which Israel was punished.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Woe to the multitude of many people, that is, to the king of Assyria and his army, coming against Zion.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

a multitude of many peoples The armies of Sennacherib.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

ישאון That make a rushing. It is of the same root (שאה) as שאון noise. The נ in שאון is not radical;22Root שאה to rush. the form of the noun is like that of זדון pride (Prov. 11:2)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

they rush an expression of rushing and roaring.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and He shall rebuke them [lit.] him i.e., the Holy One, blessed be He, [shall rebuke] that rushing [or throng].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

But He shall rebuke him. God will rebuke the king of Assyria.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

like the chaff of the mountains He likens the wicked to the most inferior of all species and the most inferior of that species. The chaff of the mountains is drier than that of the valleys.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

From far off. That is, far from his own land.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and like the thistle blossoms Heb. וּכְגַלְגַל. That is from the blossom of the thistles called kardouns in O.F. [chardons in modern French] similar to those with which they pull woolen garments, and they are not hard. When the end of the summer arrives, they burst open by themselves and the wind scatters them. Now that bursting is made like a round wheel (גַלְגַּל) [var. like a wagon wheel], like a sort of eye in the center with five spokes around it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

And shall be chased. The part of the army that will be left will be pursued.23This is not quite in accordance with the words of the account given by Isaiah 37:36, unless the expression all of them (ibid.) be taken as a hyperbole.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and behold there is fright Demons come upon the enemy and frighten him.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

At eveningtide, that is, when the inhabitants of Jerusalem are afraid of him.24By this remark, I. E. meant perhaps to say that eventide is to be considered as a figurative expression, signifying distress, anxiety.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

before morning he is no more The enemy is not in the world.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

בלהה Trouble. Comp. בלהות terror (Ez. 26:21); בהלה ═ בלהה like כבש ═ כשב lamb.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

this is the portion of our plunderers The portion of Sennacherib and the portion of Gog and Magog, when they come to plunder us.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

And he is not. When the angel will have come forth and destroyed the greater part23This is not quite in accordance with the words of the account given by Isaiah 37:36, unless the expression all of them (ibid.) be taken as a hyperbole. of the camp.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

This is the portion of them that spoil us. These are the words of the prophet in his rejoicing.25See c. xvi., note 27.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих