Комментарий к Йешайау 19:7
עָר֥וֹת עַל־יְא֖וֹר עַל־פִּ֣י יְא֑וֹר וְכֹל֙ מִזְרַ֣ע יְא֔וֹר יִיבַ֥שׁ נִדַּ֖ף וְאֵינֶֽנּוּ׃
Мхи Нила, на краю Нила и все, что сеет Нил, высохнут, будут изгнаны и больше не будут.
Rashi on Isaiah
The well-rooted plants by the stream, by the brink of the stream Heb. עָרוֹת, an expression denoting something rooted very well. Comp. (Psalms 37:35) “The wicked, terrible in power, striking roots (מִתְעָרֶה) like a green tree in its native soil.” Menachem, too, equated it in this manner in his lexicon. [Menachem, however, explains both terms as an expression of growing and of freshness.] Seeds, well-rooted by the Nile, and even on its brink, and all those planted thereby, everything shall dry up and be driven away.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
ערות Some compare it with מתערה spreading himself (Ps. 37:35), and say that it means green;10A. V., The paper reeds. all green herbs that grow on the banks of the river and at its mouth, and all that is sown near the river, all will dry up. Others, The banks of the river and its mouths have been stripped of every thing that had been there, for the plants may be considered as a covering to them.11ערה to be naked, to be without the covering; ערות naked places is, according to this remark, the proper expression for banks of rivers which are bare of their usual verdure, the verdure being, as it were, the covering of the earth.
Ask RabbiBookmarkShareCopy