Еврейская Библия
Еврейская Библия

Комментарий к Йешайау 32:10

יָמִים֙ עַל־שָׁנָ֔ה תִּרְגַּ֖זְנָה בֹּֽטְח֑וֹת כִּ֚י כָּלָ֣ה בָצִ֔יר אֹ֖סֶף בְּלִ֥י יָבֽוֹא׃

Через год и дни вы будете обеспокоены, уверенные женщины; Ибо винтаж не получится, сбор не наступит.

Rashi on Isaiah

Year after year (lit., ‘days upon a year.’) Comp. (supra 29:1) “Add year to year,” and your sins are constantly becoming more serious, until eventually you shall be troubled, those who are now confident, for the vintage of the grapes shall be over for them, and the ingathering of the grain shall not come into the house.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

שנה על שנה ═ ימים על שנה. Year after year.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

the ingathering (אֹסֶף) This is a noun; therefore, its accent is on the first syllable and it is vowelized with a ‘pattah’ (now called a ‘segol’).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Доступно только для Premium-участников

Ibn Ezra on Isaiah

Доступно только для Premium-участников
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих