Комментарий к Йешайау 66:12
כִּֽי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִ֣י נֹטֶֽה־אֵ֠לֶיהָ כְּנָהָ֨ר שָׁל֜וֹם וּכְנַ֧חַל שׁוֹטֵ֛ף כְּב֥וֹד גּוֹיִ֖ם וִֽינַקְתֶּ֑ם עַל־צַד֙ תִּנָּשֵׂ֔אוּ וְעַל־בִּרְכַּ֖יִם תְּשָׁעֳשָֽׁעוּ׃
Ибо так говорит Господь: вот, Я предам мир ей, как реке. И богатство народов подобно переливающемуся потоку, и вы будете высасывать его: вы будете несены на боку и будете опущены на колени.
Rashi on Isaiah
and like a flooding stream I extend to her the wealth of the nations.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
I shall extend to Zion peace like a river, etc. 20I. E. read חיל גוים instead of כבוד הגוים of our editions of the Bible; both mean the same. Comp. Hebr. Bib. cum varietate lect., ed. Doederlein.חיל means property; comp. החיל הזה this wealth (Deut. 8:17).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
on the side On the sides of your nurses, [in Aramaic,] גִּסְסִין.
Ask RabbiBookmarkShareCopy