Еврейская Библия
Еврейская Библия

Комментарий к Вайикра 11:19

וְאֵת֙ הַחֲסִידָ֔ה הָאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ וְאֶת־הַדּוּכִיפַ֖ת וְאֶת־הָעֲטַלֵּֽף׃

и аист, и цапля по роду его, и удод, и летучая мышь.

Rashi on Leviticus

החסידה — This is the white stork, cigogne in old French And why is it called חסידה? Because it deals kindly (חסד) with its fellows in respect to food (Chullin 63a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

הדוכיפת, “the duchifass.” This is a wild rooster whose comb is doubled over and according to Rashi the bird known as hoopoe. It brought the shamir worm to the Temple (not deliberately) to enable Solomon to split stones without having to use metal tools (Chulin 63.). There is a comment in Gittin 68 that relates that the prince of the demons Ashmadai told Solomon that he had no idea where to get the shamir and that perhaps the duchifass could get it for him. The Talmud relates how the duchifass was tricked into releasing that worm, explaining the strange-sounding translation by Onkelos who renders the word as נגר טורא. “carpenter of the mountains.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Birkat Asher on Torah

Rashi s.v. The Chasida (bird that is not Kosher): "That it performs kindness with her friends with food." This does not come from Rashi's wisdom in the ways of nature, but rather it is from a Gemara in the words of Rav Yehuda (Chullin 63a). And the fact that she is impure (unkosher) even because of her kindness, I heard those who say that it is because she only performs kindness to her friends. And the source for these words is in the Chiddushei HaRim on the Torah.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Leviticus

Доступно только для Premium-участников

Rashi on Leviticus

Доступно только для Premium-участников
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих