Комментарий к Миха 1:11
עִבְרִ֥י לָכֶ֛ם יוֹשֶׁ֥בֶת שָׁפִ֖יר עֶרְיָה־בֹ֑שֶׁת לֹ֤א יָֽצְאָה֙ יוֹשֶׁ֣בֶת צַֽאֲנָ֔ן מִסְפַּד֙ בֵּ֣ית הָאֵ֔צֶל יִקַּ֥ח מִכֶּ֖ם עֶמְדָּתֽוֹ׃
Отойди, житель Сапфира, в наготе и позоре; Житель Заанана не вышел; Стена Бет-Эзель отнимает у вас место стоящее.
Rashi on Micah
Pass along your way Heb. עִבְרִי לָכֶם. He commences with an expression in the feminine singular, as used in addressing the people of the city, as it is said: “the inhabitant of Shafir” addressing them all in the name of one people. And then he says, “לָכֶם, along your way” as used in addressing many people, for he was speaking to the public.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Micah
the inhabitant of Shafir—Shafir is the name of the city.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Micah
with your private parts exposed—Private parts would be exposed, appropriate to a city called “Shafir,” the name of the aborted fetus that comes out of the woman’s womb.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Micah
the inhabitants of Zaanan did not go forth—The fugitives of the inhabitants of Zaanan shall not go forth. -[from Jonathan]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Micah
the lamentation caused by drawing the houses one to the other shall take its stand from you—The lamentation you caused those who were robbed, whom you robbed of their inheritance in order to draw one house to the other, one field to the other, will take its stand from you - the stand of the houses that you built and erected on their inheritance. by drawing the houses from one the other ajoustement in Old French [which means, adding or joining].
Ask RabbiBookmarkShareCopy