Еврейская Библия
Еврейская Библия

Комментарий к Бамидбар 34:6

וּגְב֣וּל יָ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֛ם הַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל וּגְב֑וּל זֶֽה־יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל יָֽם׃

А для западной границы у вас будет большое море для границы; это будет ваша западная граница.

Rashi on Numbers

ים וגבול These words (apparently unconnected with what follows) mean: AND THE WESTERN BOUNDARY, what forms that?
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Numbers

וגבול ים, as if the Torah had written an introductory line: “how was the westerly boundary?” [clearly, it is difficult to justify these two words. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

הים הגדול, “the Mediterranean,” known in the author’s time as “the Spanish Sea.” וגבול¸”and the western boundary.” The sea itself is the boundary. (Ibn Ezra).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

The islands. From the apparently superfluous word “border,” we include the islands also.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 6. הים הגדול וגבול, nach Gittin 8a das mittelländische Meer und ein innerhalb der Grenzen Palästinas fallendes Inselgebiet, הנסין שבים. Von den Amnonsbergen, dem הר ההר des V. 7, der nordwestlichen Spitze der Landesgrenze, ist nämlich eine das ים הגדול von Nord nach Süd durchschneidende Linie bis zum נחל מצרים im äußersten Südwesten (V. 5) zu ziehen. Was innerhalb dieser Linie ostwärts liegt, gehört zu ארץ ישראל, alles außerhalb im Westen dieser Linie liegende zu חוצה לארץ.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Numbers

והיה לכם הים הגדול THE GREAT SEA SHALL BE UNTO YOU for the boundary.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Numbers

וגבול, the word “western” is missing. Our sages explain the repetition of this word as small islands in the sea.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Numbers

וגבול AND THE BOUNDARY — the נסין which are in the sea also belong to the boundary; they are what are called isles in O. F. (Gittin 8a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих