Еврейская Библия
Еврейская Библия

Комментарий к Бамидбар 10:12

וַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל לְמַסְעֵיהֶ֖ם מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַיִּשְׁכֹּ֥ן הֶעָנָ֖ן בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן׃

И сыны Израилевы вышли вперед по ступеням Синайской пустыни; и облако обитало в пустыне Паран.—

Rashi on Numbers

למסעיהם means, in accordance with the regulations set forth for the journeys of their divisions — which should be the first to set out and which the last.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Kivros Hata’avoh. We see that from the desert of Paran, which was termed Kivros Hata’avoh, they traveled to Chatzeros, and afterwards it is written that the people traveled from Chatzeros and camped in the desert of Paran. But surely they had already been in the desert of Paran, which was Kivros Hata’avoh, as it is written here. Therefore Rashi explains that Kivros Hata’avoh was in the desert of Paran, meaning that the desert of Paran covered a large area and contained the places called Kivros Hata’avoh and Chatzeros, which were all in the desert of Paran. In the end they arrived at the border of the desert of Paran, which is what was meant when the Torah says that they camped in the desert of Paran at the end of the Parshah (12:16).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 12. נסע .ויסעו וגו׳ למסעיהם, verwandt mit ויסחך מאהל ,נסח (Ps.52,7), heißt eigentlich: sich aus seinem bisherigen Ruhepunkte erheben, daher: aufbrechen, sich in Bewegung setzen (daher auch das verwandte נפה ,נסה: jemandem eine Tätigkeit aufgeben, ihn prüfen, üben). Es heißt dann auch das fortgesetzte Aufbrechen, sich ununterbrochen erheben, in Fortbewegung bleiben: ziehen. Dieser Begriff: Ziehen wird ja vorzugsweise von der Fortbewegung einer schwer in Bewegung zu setzenden Masse, wie hier eines ganzen Lagers und so auch bei Abraham eines ganzen Hausstandes gebraucht, deren jeglicher Fortschritt eigentlich ein fortgesetztes Aufbrechen ist. In unserem Kapitel kommt es daher in beiden Bedeutungen: Aufbruch und Zug vor. Hier: sie brachen auf, um die ihnen bis zum Eintritt in das Land bevorstehenden Züge anzutreten. — ויסעו וגו׳ ממדבר סיני וישכן הענן במדבר פארן. Für jetzt war es nur noch ein Zug von einer Wüste in die andere.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

Доступно только для Premium-участников

Rashi on Numbers

Доступно только для Premium-участников

Siftei Chakhamim

Доступно только для Premium-участников
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих