Комментарий к Тегилим 3:8
ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ הוֹשִׁ֘יעֵ֤נִי אֱלֹהַ֗י כִּֽי־הִכִּ֣יתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ׃
Восстань, Господи; спаси меня, Боже мой; ибо Ты поразил всех моих врагов на щеке, Ты разбил зубы нечестивым.
Rashi on Psalms
for You have struck all my enemies on the cheek This is a disgraceful blow, as you say (Lam. 3: 30): “Let him offer his cheek to the smiter”; (Micah 4:14), “with a rod they strike...on the cheek.” According to the Midrash Aggadah (Mid. Ps. 3:7), this is a sickness of the mouth, [choking, croup] as you say (II Sam. 17:23): “And he [Ahithophel] gave charge to his household and he strangled himself.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Psalms
Rise, O Lord; save me, O my God: – קומה (Rise) has the accent milra', and so on every occasion where the word occurs in this book, with the exception of "and stand up (וקומה) for mine help" (Ps. 35:2), where it is milel.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Psalms
the teeth of the wicked Their might.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Psalms
For Thou hast smitten all mine enemies: – Many times hast Thou delivered me and smitten mine enemies: so wilt Thou do now. Or its interpretation may be with regard to this very war and is as we have interpreted (the clause) and He answereth me out of His holy hill. And the interpretation of
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Psalms
(upon the) cheek: – is, a striking of the cheek, and it is a striking in contempt. So also (contemptuously)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Psalms
Thou hast broken the teeth of the wicked: – These are those who were proposing to tear him; and it is an expression of the same form as "And I brake the jaws of the wicked" (Job 29:17).
Ask RabbiBookmarkShareCopy