Комментарий к Тегилим 9:7
הָֽאוֹיֵ֨ב ׀ תַּ֥מּוּ חֳרָב֗וֹת לָ֫נֶ֥צַח וְעָרִ֥ים נָתַ֑שְׁתָּ אָבַ֖ד זִכְרָ֣ם הֵֽמָּה׃
О враг, пустые места кончаются навсегда; И города, которые ты искоренил, Их мемориал погиб.
Rashi on Psalms
The enemy has been destroyed for the swords of hatred are perpetually upon him like a sharp sword. Another explanation: חרבות לנצח that enemy, the swords of whose hatred were upon us forever. That is the one concerning whom it is stated (in Amos 1:11): “and kept their fury forever.” Another explanation: חרבות is an expression of destruction, and this is its interpretation: The enemy has been destroyed; his ruins are perpetual. And so it is stated (in Ezek. 35:9): “I will make you perpetual desolations, and your cities shall not be restored.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Psalms
And thou, O Enemy, they have come to an end, they are desolate for ever; Even the cities which thou hast overthrown, Their very memorial is perished. – The he (of הָאוֹיֵב) is he of the vocative, as (in the passage), "O assembly (הקהל), one statute for you" (Num. 15:15); and as, " O generation (הדור), see ye the word of the Lord" (Jer. 20:31). And as he said, their name Thou hast blotted out, so here he addresses the enemy: "thy name is blotted out as the name of the cities thou hast devastated is blotted out; or, as they have come to an end for ever and their memorial is perished, so has thy memorial perished now." And my revered father, of blessed memory, expounds: destructions have come to an end, חרבות תמו – i.e. the destructions thou wast making shalt thou cause no more. And the learned Rabbi Abraham ben Ezra, of blessed memory, ex-pounds (ad loc.): because the destructions which thou hast made have come to an end and the cities which thou hast uprooted, their memorial is perished, thou hast thought to escape; and hast forgotten that the Lord sitteth enthroned for ever. The explanation (of המה in) המה וזכרם (their very memorial) is, it intensifies the pronominal suffix, for (the sense) would have been represented sufficiently by the mem of זכרם (their memorial). Or its interpretation may be their memorial has perished so (completely) that those who see it shall say: "These surely are not the cities that were built !" And on this interpretation המה will be explained as (to be read) with a mark of interjection.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Psalms
and You have uprooted the cities “Should Edom say, ‘We are poor, but we will return and build the ruins’? So said the Lord of Hosts: ‘They shall build, but I shall demolish’” (Malachi 1:4).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Psalms
their remembrance is lost at that time.
Ask RabbiBookmarkShareCopy