Комментарий к Тегилим 55:22
חָלְק֤וּ ׀ מַחְמָאֹ֣ת פִּיו֮ וּֽקֲרָב־לִ֫בּ֥וֹ רַכּ֖וּ דְבָרָ֥יו מִשֶּׁ֗מֶן וְהֵ֣מָּה פְתִחֽוֹת׃
Рот его губ был мягче, чем крем, Но его сердце было войной; Его слова были мягче, чем масло, И все же они были острыми мечами.
Rashi on Psalms
Smooth were Heb. חלקו, an expression of (above 35:6): “and slippery (וחלקלקות).”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Psalms
the buttery words of his mouth Heb. מחמאת, an expression of חמאה butter. The first “mem” is a defective radical in the word, like the “mem” of מעשה and the “mem” of מאמר.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Psalms
but his heart was set on war Heb. וקרב, to war.
Ask RabbiBookmarkShareCopy