Комментарий к Рут 1:13
הֲלָהֵ֣ן ׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ אַ֣ל בְּנֹתַ֗י כִּֽי־מַר־לִ֤י מְאֹד֙ מִכֶּ֔ם כִּֽי־יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה׃
вы бы ждали их, пока они не вырастут? Вы бы закрылись для них и не имели бы мужей? нет, мои дочери; ибо печалит меня за вас, ибо рука Господня пойдет против меня.'
Rashi on Ruth
Would you wait for them. This is a question posed in wonder, “Would you perhaps wait for them until they grew up?”17The feminine form of them [להן] is used, because Naomi was hinting that perhaps she would bear daughters instead of sons, so why wait for “them”? This תְּשַׂבֵּרְנָה is an expression similar to, “whose hope שִׂבְרוֹ is in Adonoy his God.”18Tehillim 146:5. Also, see Megillas Esther 9:1.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ruth
Would you shut yourselves in. An expression of עוֹג, being bound and imprisoned, as in, “He made a [confining] circle and stood within it.”19Maseches Ta’anis 19a. Others interpret it as an expression of עִגּוּן, anchoring [i.e., being unable to marry], but that cannot be, for if so the nun should have been punctuated with a dagesh or it should have been spelled with two nuns.20See Maseches Bava Basra 73a and Rashi’s commentary there.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ruth
For against me is directed the hand of Adonoy. Rabbi Leivi said, “Wherever it mentions “the hand of Adonoy,” it refers to a plague of pestilence, and the classic example is, “Behold the hand of Adonoy is directed [at your livestock ... a very heavy pestilence].”21Shemos 9:3.
Ask RabbiBookmarkShareCopy