Комментарий к Тегилим 19:11
הַֽנֶּחֱמָדִ֗ים מִ֭זָּהָב וּמִפַּ֣ז רָ֑ב וּמְתוּקִ֥ים מִ֝דְּבַ֗שׁ וְנֹ֣פֶת צוּפִֽים׃
Да, лучше, чем золото, да, чем много чистого золота; слаще, чем мед и соты.
Rashi on Psalms
and drippings of honeycombs Heb. ונפת צופים, sweetness of honeycombs; breche, or bresches, honeycombs. Menachem interprets ונפת as an expression of a drop, and so (in Prov. 5:3): “drip sweetness (נפת)”; (ibid. 7:17), “I sprinkled (נפתי) my couch.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Psalms
More to be desired are they than gold: – He says that the words of the Law and the commandments are to be desired more than gold.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Psalms
Yea, than fine gold – that is, the good and purified gold; but this is
Ask RabbiBookmarkShareCopy