דִּ֣י הֵן־חֶלְמָא֩ לָ֨א תְהֽוֹדְעֻנַּ֜נִי חֲדָה־הִ֣יא דָֽתְכ֗וֹן וּמִלָּ֨ה כִדְבָ֤ה וּשְׁחִיתָה֙ הזמנתון [הִזְדְּמִנְתּוּן֙] לְמֵאמַ֣ר קָֽדָמַ֔י עַ֛ד דִּ֥י עִדָּנָ֖א יִשְׁתַּנֵּ֑א לָהֵ֗ן חֶלְמָא֙ אֱמַ֣רוּ לִ֔י וְֽאִנְדַּ֕ע דִּ֥י פִשְׁרֵ֖הּ תְּהַחֲוֻנַּֽנִי׃
что, если вы не откроете мне сон, для вас есть только один закон; и вы согласились вместе говорить передо мной лживые и искаженные слова, пока не изменится время; только скажи мне сон, и я узнаю, что ты можешь объявить мне его толкование.'
Rashi on Daniel
or if you have prepared yourselves...a false and corrupt word Or if you have prepared yourselves to say before me a false and corrupt word.
Rashi on Daniel
until the time changes until the time changes, i.e., before the shadows of evening slant, when the time of morning changes.
Rashi on Daniel
“Until the time changes” is an expression of rebuke and an exaggeration: so will he be punished, and the punishment was already delineated above. A similar instance is (Gen. 4:15): “Therefore, whoever kills Cain.”