Дварим 25:7 Комментарий: Rashi, Siftei Chakhamim, Rav Hirsch & Chizkuni

וְאִם־לֹ֤א יַחְפֹּץ֙ הָאִ֔ישׁ לָקַ֖חַת אֶת־יְבִמְתּ֑וֹ וְעָלְתָה֩ יְבִמְתּ֨וֹ הַשַּׁ֜עְרָה אֶל־הַזְּקֵנִ֗ים וְאָֽמְרָה֙ מֵאֵ֨ין יְבָמִ֜י לְהָקִ֨ים לְאָחִ֥יו שֵׁם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א אָבָ֖ה יַבְּמִֽי׃

И если мужчине нравится не брать своего брата'жена, потом его брат'Жена пойдет к воротам к старшим и скажет: 'Мой муж'брат отказывается назвать своему брату имя в Израиле; он не будет выполнять обязанности мужа'брат мне.'

Rashi on Deuteronomy

השערה — Translate this as the Targum does: to the gate of the court.

Siftei Chakhamim

As Targum [Onkelos] translates, “To the portal of the court of law.” This [translation of שער] is not like, "In your cities (בשעריך) may you eat it (Devarim 15:22),” which means city, because it is written, "to the judges," and the judges sit in the portal of the court of law.

Rav Hirsch on Torah

V. 7. ואם לא יחפץ וגו׳. Das Gebot der יבום-Pflicht ist jedoch kein absolutes. Es können: