Миха 4:10 Комментарий: Rashi

ח֧וּלִי וָגֹ֛חִי בַּת־צִיּ֖וֹן כַּיּֽוֹלֵדָ֑ה כִּֽי־עַתָּה֩ תֵצְאִ֨י מִקִּרְיָ֜ה וְשָׁכַ֣נְתְּ בַּשָּׂדֶ֗ה וּבָ֤את עַד־בָּבֶל֙ שָׁ֣ם תִּנָּצֵ֔לִי שָׁ֚ם יִגְאָלֵ֣ךְ יְהוָ֔ה מִכַּ֖ף אֹיְבָֽיִךְ׃

Будь страдальцем и трудись, чтобы родить, о дочь Сиона, Как несчастная женщина; Ибо теперь ты выйдешь из города и будешь жить на поле, и даже придешь в Вавилон; Там ты будешь спасен; Господь избавит тебя от руки врагов твоих.

Rashi on Micah

Be in pain Heb. חוּלִי, an expression of pain, as in (verse 9) “that pangs (חִיל) have seized you.” This expression is appropriate for a woman in confinement.

Rashi on Micah

and kneel Heb. וָגֹחִי, kneel and bend down on your belly (גָחוֹן). So it is in the language of the Mishnah (Moed Katan 7a): “A wall that bends over (הַגוֹחֶה) into a public domain.”

Rashi on Micah

you shall go forth from the city—From Jerusalem, to go into exile.