Еврейская Библия
Еврейская Библия

Талмуд к Дварим 7:23

וּנְתָנָ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנֶ֑יךָ וְהָמָם֙ מְהוּמָ֣ה גְדֹלָ֔ה עַ֖ד הִשָּׁמְדָֽם׃

Но Господь, Бог твой, предаст их пред тобою, и смущает их, пока они не будут истреблены.

Jerusalem Talmud Sotah

HALAKHAH: “Your heart should not soften,” etc. It is written31Ps. 18:13–15.: “From the radiation that surrounds Him, His clouds,” against their cavalry squads32Latin turma “squadron”. In similar stories in Yalqut Šim‘oni 230, 232: טורמיות., “passed,” against their cohorts. “Hailstorm,” against their missile throwers33Latin ballista, ballistra “military machine, stone-throwing machine”. In a Genizah fragment, the word is spelled בליצרה.. “And embers,” against their throwing machines34Latin tormentum, “missile throwing machine”.. “Of fire,” against their naphta. “He thundered from Heaven35In the verse, “He thundered in Heaven”.,” against their torches36In a Genizah fragment, כנגד סלפידס שלהן. One might read סַלְפִּידְס for Greek σάλπιγξ “heavenly trumpet, thunder”. This fits much better to “thunder” than the “torches” of both mss.. “The Most High made His voice heard,” against the sound of their horns. “He sent His arrows,” against their arrows. “And dispersed them,”, this teaches that they were dispersing them. Rebbi Abba bar Cahana said, this teaches that they were in rectangular formations, that the arrows dispersed them but the lightnings were bringing them together. “Lightnings,” against their swords. “And confused them,” He confused them, made them disoriented, and felled their standard37Latin signum, “standard”. In a similar version, Tanḥuma Bešallaḥ 23, “He felled their standard and so made them disoriented.” In a Genizah fragment, the word is vocalized הֲסִיגְנַס.. Rebbi said,38In a Genizah fragment: דָּבָר אַחֵר “another explanation”. the expression “and confounded them” means only pestilence, as it is written39Deut. 7:23.: “He will confuse them in a great confusion until He destroyed them.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих