Еврейская Библия
Еврейская Библия

Берешит 40

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָֽטְא֛וּ מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְהָאֹפֶ֑ה לַאֲדֹנֵיהֶ֖ם לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם׃

И было так после того, как дворецкий царя Египта и его пекарь оскорбили их господина царя Египта.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיִּקְצֹ֣ף פַּרְעֹ֔ה עַ֖ל שְׁנֵ֣י סָרִיסָ֑יו עַ֚ל שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים וְעַ֖ל שַׂ֥ר הָאוֹפִֽים׃

И фараон разгневался на двух своих офицеров, на начальника дворецких и на начальника пекарей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֛ית שַׂ֥ר הַטַבָּחִ֖ים אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֑הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יוֹסֵ֖ף אָס֥וּר שָֽׁם׃

И он поместил их в палату в доме капитана стражи, в темницу, где был связан Иосиф.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַ֠יִּפְקֹד שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֧ים אֶת־יוֹסֵ֛ף אִתָּ֖ם וַיְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑ם וַיִּהְי֥וּ יָמִ֖ים בְּמִשְׁמָֽר׃

И начальник стражи поручил Иосифу быть с ними, и он служил им; и они продолжили сезон в палате.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיַּֽחַלְמוּ֩ חֲל֨וֹם שְׁנֵיהֶ֜ם אִ֤ישׁ חֲלֹמוֹ֙ בְּלַ֣יְלָה אֶחָ֔ד אִ֖ישׁ כְּפִתְר֣וֹן חֲלֹמ֑וֹ הַמַּשְׁקֶ֣ה וְהָאֹפֶ֗ה אֲשֶׁר֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר אֲסוּרִ֖ים בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃

И им снился сон обоим, каждому человеку свой сон, за одну ночь, каждому человеку согласно толкованию его сна, дворецкому и пекарю царя Египта, которые были связаны в тюрьме.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף בַּבֹּ֑קֶר וַיַּ֣רְא אֹתָ֔ם וְהִנָּ֖ם זֹעֲפִֽים׃

И пришел Иосиф к ним утром и увидел их, и вот, они опечалились.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־סְרִיסֵ֣י פַרְעֹ֗ה אֲשֶׁ֨ר אִתּ֧וֹ בְמִשְׁמַ֛ר בֵּ֥ית אֲדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר מַדּ֛וּעַ פְּנֵיכֶ֥ם רָעִ֖ים הַיּֽוֹם׃

И он спросил фараона'офицеры, которые были с ним в палате своего хозяина'дом, говоря: 'Почему ты выглядишь так печально сегодня?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו חֲל֣וֹם חָלַ֔מְנוּ וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יוֹסֵ֗ף הֲל֤וֹא לֵֽאלֹהִים֙ פִּתְרֹנִ֔ים סַפְּרוּ־נָ֖א לִֽי׃

И сказали ему: 'Нам снился сон, и нет никого, кто мог бы его интерпретировать.' И сказал им Иосиф: 'Разве интерпретации не принадлежат Богу? скажи мне, молю тебя.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיְסַפֵּ֧ר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־חֲלֹמ֖וֹ לְיוֹסֵ֑ף וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ בַּחֲלוֹמִ֕י וְהִנֵּה־גֶ֖פֶן לְפָנָֽי׃

И главный дворецкий рассказал свой сон Иосифу и сказал ему: 'Во сне, вот, лоза была передо мной;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וּבַגֶּ֖פֶן שְׁלֹשָׁ֣ה שָׂרִיגִ֑ם וְהִ֤יא כְפֹרַ֙חַת֙ עָלְתָ֣ה נִצָּ֔הּ הִבְשִׁ֥ילוּ אַשְׁכְּלֹתֶ֖יהָ עֲנָבִֽים׃

и на лозе были три ветви; и когда он зародился, расцвели его цветы, и гроздья их принесли спелый виноград,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וְכ֥וֹס פַּרְעֹ֖ה בְּיָדִ֑י וָאֶקַּ֣ח אֶת־הָֽעֲנָבִ֗ים וָֽאֶשְׂחַ֤ט אֹתָם֙ אֶל־כּ֣וֹס פַּרְעֹ֔ה וָאֶתֵּ֥ן אֶת־הַכּ֖וֹס עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה׃

и фараон'чашка была в моей руке; и я взял виноград и сжал его у фараона'чаша, и я дал чашу фараону'рука твоя'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ יוֹסֵ֔ף זֶ֖ה פִּתְרֹנ֑וֹ שְׁלֹ֙שֶׁת֙ הַשָּׂ֣רִגִ֔ים שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם׃

Иосиф сказал ему: 'Это интерпретация этого: три ветви - три дня;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

בְּע֣וֹד ׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים יִשָּׂ֤א פַרְעֹה֙ אֶת־רֹאשֶׁ֔ךָ וַהֲשִֽׁיבְךָ֖ עַל־כַּנֶּ֑ךָ וְנָתַתָּ֤ כוֹס־פַּרְעֹה֙ בְּיָד֔וֹ כַּמִּשְׁפָּט֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖יתָ מַשְׁקֵֽהוּ׃

еще через три дня фараон поднимет голову твою и вернет тебе к чину твоему; и дашь фараону'Чашка в его руку, по прежней манере, когда ты был его дворецким.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

כִּ֧י אִם־זְכַרְתַּ֣נִי אִתְּךָ֗ כַּאֲשֶׁר֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְעָשִֽׂיתָ־נָּ֥א עִמָּדִ֖י חָ֑סֶד וְהִזְכַּרְתַּ֙נִי֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וְהוֹצֵאתַ֖נִי מִן־הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃

Но помни меня, когда будет хорошо с тобою, и покажи мне доброту и помоги мне фараону и выведи меня из дома сего.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

כִּֽי־גֻנֹּ֣ב גֻּנַּ֔בְתִּי מֵאֶ֖רֶץ הָעִבְרִ֑ים וְגַם־פֹּה֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִֽי מְא֔וּמָה כִּֽי־שָׂמ֥וּ אֹתִ֖י בַּבּֽוֹר׃

Воистину, я был украден из земли евреев; и здесь я тоже ничего не сделал, чтобы они посадили меня в темницу.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיַּ֥רְא שַׂר־הָאֹפִ֖ים כִּ֣י ט֣וֹב פָּתָ֑ר וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אַף־אֲנִי֙ בַּחֲלוֹמִ֔י וְהִנֵּ֗ה שְׁלֹשָׁ֛ה סַלֵּ֥י חֹרִ֖י עַל־רֹאשִֽׁי׃

Когда главный пекарь увидел, что толкование хорошее, он сказал Иосифу: 'Я также видел во сне, и вот, три корзины белого хлеба были на моей голове;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וּבַסַּ֣ל הָֽעֶלְי֔וֹן מִכֹּ֛ל מַאֲכַ֥ל פַּרְעֹ֖ה מַעֲשֵׂ֣ה אֹפֶ֑ה וְהָע֗וֹף אֹכֵ֥ל אֹתָ֛ם מִן־הַסַּ֖ל מֵעַ֥ל רֹאשִֽׁי׃

и в самой верхней корзине было много всякой выпечки для фараона; и птицы съели их из корзины на моей голове.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיַּ֤עַן יוֹסֵף֙ וַיֹּ֔אמֶר זֶ֖ה פִּתְרֹנ֑וֹ שְׁלֹ֙שֶׁת֙ הַסַּלִּ֔ים שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם׃

Иосиф ответил и сказал: 'Это интерпретация этого: три корзины - три дня;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

בְּע֣וֹד ׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים יִשָּׂ֨א פַרְעֹ֤ה אֶת־רֹֽאשְׁךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְתָלָ֥ה אוֹתְךָ֖ עַל־עֵ֑ץ וְאָכַ֥ל הָע֛וֹף אֶת־בְּשָׂרְךָ֖ מֵעָלֶֽיךָ׃

еще через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя на дереве; и птицы будут есть твою плоть от тебя.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י י֚וֹם הֻלֶּ֣דֶת אֶת־פַּרְעֹ֔ה וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּ֖ה לְכָל־עֲבָדָ֑יו וַיִּשָּׂ֞א אֶת־רֹ֣אשׁ ׀ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֗ים וְאֶת־רֹ֛אשׁ שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים בְּת֥וֹךְ עֲבָדָֽיו׃

И был третий день, который был фараон'день рождения, что он устроил пир всем своим слугам; и он поднял голову главного дворецкого и голову главного пекаря среди своих слуг.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַיָּ֛שֶׁב אֶת־שַׂ֥ר הַמַּשְׁקִ֖ים עַל־מַשְׁקֵ֑הוּ וַיִּתֵּ֥ן הַכּ֖וֹס עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה׃

И он вернул главного дворецкого обратно к своему дворецкому; и дал чашу фараону'рука твоя

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וְאֵ֛ת שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים תָּלָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר פָּתַ֛ר לָהֶ֖ם יוֹסֵֽף׃

Но он повесил главного пекаря, как Иосиф объяснил им.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וְלֹֽא־זָכַ֧ר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ׃ (פ)

Но главный дворецкий не помнил Иосифа, но забыл его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава