Еврейская Библия
Еврейская Библия

Дварим 21

CommentaryAudioShareBookmark
1

כִּי־יִמָּצֵ֣א חָלָ֗ל בָּאֲדָמָה֙ אֲשֶׁר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ נֹתֵ֤ן לְךָ֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ נֹפֵ֖ל בַּשָּׂדֶ֑ה לֹ֥א נוֹדַ֖ע מִ֥י הִכָּֽהוּ׃

Если кто-нибудь найден убитым на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе, чтобы овладеть ею, лежа на поле, и неизвестно, кто поразил его;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וְיָצְא֥וּ זְקֵנֶ֖יךָ וְשֹׁפְטֶ֑יךָ וּמָדְדוּ֙ אֶל־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבֹ֥ת הֶחָלָֽל׃

тогда выйдут старейшины твои и судьи твои, и они будут измерять города вокруг убитого.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וְהָיָ֣ה הָעִ֔יר הַקְּרֹבָ֖ה אֶל־הֶחָלָ֑ל וְלָֽקְח֡וּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֜וא עֶגְלַ֣ת בָּקָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־עֻבַּד֙ בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר לֹא־מָשְׁכָ֖ה בְּעֹֽל׃

И будет так, что город, ближайший к убитому, даже старейшины этого города, возьмут телку стада, с которым не поработали и который не притянут в ярмо.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וְהוֹרִ֡דוּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֤וא אֶת־הָֽעֶגְלָה֙ אֶל־נַ֣חַל אֵיתָ֔ן אֲשֶׁ֛ר לֹא־יֵעָבֵ֥ד בּ֖וֹ וְלֹ֣א יִזָּרֵ֑עַ וְעָֽרְפוּ־שָׁ֥ם אֶת־הָעֶגְלָ֖ה בַּנָּֽחַל׃

И пусть старейшины этого города приведут телку в грубую долину, которую нельзя ни вспахать, ни посеять, и сломать телку'там, в долине.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וְנִגְּשׁ֣וּ הַכֹּהֲנִים֮ בְּנֵ֣י לֵוִי֒ כִּ֣י בָ֗ם בָּחַ֞ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ לְשָׁ֣רְת֔וֹ וּלְבָרֵ֖ךְ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְעַל־פִּיהֶ֥ם יִהְיֶ֖ה כָּל־רִ֥יב וְכָל־נָֽגַע׃

И придут священники, сыны Левиины—для них Господь, Бог твой, избран, чтобы служить Ему и благословлять во имя Господа; и в соответствии с их словом будет каждый спор и каждый удар.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וְכֹ֗ל זִקְנֵי֙ הָעִ֣יר הַהִ֔וא הַקְּרֹבִ֖ים אֶל־הֶחָלָ֑ל יִרְחֲצוּ֙ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַל־הָעֶגְלָ֖ה הָעֲרוּפָ֥ה בַנָּֽחַל׃

И все старейшины этого города, ближайшие к убитому, должны вымыть руки над телкой, шея которой была сломана в долине.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וְעָנ֖וּ וְאָמְר֑וּ יָדֵ֗ינוּ לֹ֤א שפכה [שָֽׁפְכוּ֙] אֶת־הַדָּ֣ם הַזֶּ֔ה וְעֵינֵ֖ינוּ לֹ֥א רָאֽוּ׃

И они будут говорить и говорить: 'Наши руки не пролили эту кровь, и наши глаза не видели ее.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

כַּפֵּר֩ לְעַמְּךָ֨ יִשְׂרָאֵ֤ל אֲשֶׁר־פָּדִ֙יתָ֙ יְהוָ֔ה וְאַל־תִּתֵּן֙ דָּ֣ם נָקִ֔י בְּקֶ֖רֶב עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וְנִכַּפֵּ֥ר לָהֶ֖ם הַדָּֽם׃

Прости, Господи, народ Твой, Израиль, Которого Ты искупил, и не страдай невинной кровью, чтобы оставаться среди народа Твоего Израиля.' И кровь будет прощена им.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וְאַתָּ֗ה תְּבַעֵ֛ר הַדָּ֥ם הַנָּקִ֖י מִקִּרְבֶּ֑ךָ כִּֽי־תַעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ (ס)

Итак, ты удали кровь невинную из среды себя, когда сделаешь то, что прямо в глазах Господа.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

כִּֽי־תֵצֵ֥א לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־אֹיְבֶ֑יךָ וּנְתָנ֞וֹ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ בְּיָדֶ֖ךָ וְשָׁבִ֥יתָ שִׁבְיֽוֹ׃

Когда ты выйдешь сражаться против врагов твоих, и Господь, Бог твой, предаст их в руки твои, и ты уведешь их в плен,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וְרָאִיתָ֙ בַּשִּׁבְיָ֔ה אֵ֖שֶׁת יְפַת־תֹּ֑אַר וְחָשַׁקְתָּ֣ בָ֔הּ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה׃

и увидишь среди пленников женщину прекрасного телосложения, и у тебя есть желание к ней, и ты хочешь отвести ее к себе к жене;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַהֲבֵאתָ֖הּ אֶל־תּ֣וֹךְ בֵּיתֶ֑ךָ וְגִלְּחָה֙ אֶת־רֹאשָׁ֔הּ וְעָשְׂתָ֖ה אֶת־צִפָּרְנֶֽיהָ׃

и приведи ее домой к себе домой; и она побреет голову и обрежет ногти свои;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וְהֵסִ֩ירָה֩ אֶת־שִׂמְלַ֨ת שִׁבְיָ֜הּ מֵעָלֶ֗יהָ וְיָֽשְׁבָה֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבָֽכְתָ֛ה אֶת־אָבִ֥יהָ וְאֶת־אִמָּ֖הּ יֶ֣רַח יָמִ֑ים וְאַ֨חַר כֵּ֜ן תָּב֤וֹא אֵלֶ֙יהָ֙ וּבְעַלְתָּ֔הּ וְהָיְתָ֥ה לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה׃

и она снимет с себя одежду пленения ее и останется в доме твоем, и оплакивает отца и мать весь месяц; и после этого ты можешь войти к ней и стать ее мужем, а она будет твоей женой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וְהָיָ֞ה אִם־לֹ֧א חָפַ֣צְתָּ בָּ֗הּ וְשִׁלַּחְתָּהּ֙ לְנַפְשָׁ֔הּ וּמָכֹ֥ר לֹא־תִמְכְּרֶ֖נָּה בַּכָּ֑סֶף לֹא־תִתְעַמֵּ֣ר בָּ֔הּ תַּ֖חַת אֲשֶׁ֥ר עִנִּיתָֽהּ׃ (ס)

И если ты не получишь от нее удовольствия, то отпустишь ее, куда она пожелает; но ты не будешь продавать ее вообще за деньги, ты не будешь иметь дело с ней как с рабом, потому что ты смирил ее.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

כִּֽי־תִהְיֶ֨יןָ לְאִ֜ישׁ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֗ים הָאַחַ֤ת אֲהוּבָה֙ וְהָאַחַ֣ת שְׂנוּאָ֔ה וְיָֽלְדוּ־ל֣וֹ בָנִ֔ים הָאֲהוּבָ֖ה וְהַשְּׂנוּאָ֑ה וְהָיָ֛ה הַבֵּ֥ן הַבְּכ֖וֹר לַשְּׂנִיאָֽה׃

Если у мужчины две жены, одну возлюбленную, а другую ненавидят, и они родили ему детей, как возлюбленных, так и ненавистных; и если первенец будет ее ненавистным;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וְהָיָ֗ה בְּיוֹם֙ הַנְחִיל֣וֹ אֶת־בָּנָ֔יו אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִהְיֶ֖ה ל֑וֹ לֹ֣א יוּכַ֗ל לְבַכֵּר֙ אֶת־בֶּן־הָ֣אֲהוּבָ֔ה עַל־פְּנֵ֥י בֶן־הַשְּׂנוּאָ֖ה הַבְּכֹֽר׃

тогда в тот день, когда он заставит своих сыновей унаследовать то, что у него есть, он не сможет сделать сына возлюбленного первенцем от сына ненавистного, который является первенцем;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

כִּי֩ אֶת־הַבְּכֹ֨ר בֶּן־הַשְּׂנוּאָ֜ה יַכִּ֗יר לָ֤תֶת לוֹ֙ פִּ֣י שְׁנַ֔יִם בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יִמָּצֵ֖א ל֑וֹ כִּי־הוּא֙ רֵאשִׁ֣ית אֹנ֔וֹ ל֖וֹ מִשְׁפַּ֥ט הַבְּכֹרָֽה׃ (ס)

но он должен признать первенца, сына ненавистного, дав ему двойную часть всего, что он имеет; ибо он - первый плод его силы, право первенца принадлежит ему.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

כִּֽי־יִהְיֶ֣ה לְאִ֗ישׁ בֵּ֚ן סוֹרֵ֣ר וּמוֹרֶ֔ה אֵינֶ֣נּוּ שֹׁמֵ֔עַ בְּק֥וֹל אָבִ֖יו וּבְק֣וֹל אִמּ֑וֹ וְיסְּר֣וּ אֹת֔וֹ וְלֹ֥א יִשְׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם׃

Если у человека есть упрямый и мятежный сын, он не будет внимать голосу своего отца или голосу его матери, и хотя они наказывают его, он не будет слушать их;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וְתָ֥פְשׂוּ ב֖וֹ אָבִ֣יו וְאִמּ֑וֹ וְהוֹצִ֧יאוּ אֹת֛וֹ אֶל־זִקְנֵ֥י עִיר֖וֹ וְאֶל־שַׁ֥עַר מְקֹמֽוֹ׃

тогда его отец и его мать будут держаться за него и привести его к старейшинам города его и к воротам его;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וְאָמְר֞וּ אֶל־זִקְנֵ֣י עִיר֗וֹ בְּנֵ֤נוּ זֶה֙ סוֹרֵ֣ר וּמֹרֶ֔ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁמֵ֖עַ בְּקֹלֵ֑נוּ זוֹלֵ֖ל וְסֹבֵֽא׃

и скажут старейшинам города его: 'Этот наш сын упрям ​​и мятежен, он не прислушивается к нашему голосу; он обжора и пьяница.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וּ֠רְגָמֻהוּ כָּל־אַנְשֵׁ֨י עִיר֤וֹ בָֽאֲבָנִים֙ וָמֵ֔ת וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׁמְע֥וּ וְיִרָֽאוּ׃ (ס)

И все жители города его побьют его камнями, чтобы он умер; и так истреби зло из среды себя; и весь Израиль услышит и испугается.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וְכִֽי־יִהְיֶ֣ה בְאִ֗ישׁ חֵ֛טְא מִשְׁפַּט־מָ֖וֶת וְהוּמָ֑ת וְתָלִ֥יתָ אֹת֖וֹ עַל־עֵֽץ׃

И если человек совершил грех, достойный смерти, и он был предан смерти, и ты повесил его на дереве;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

לֹא־תָלִ֨ין נִבְלָת֜וֹ עַל־הָעֵ֗ץ כִּֽי־קָב֤וֹר תִּקְבְּרֶ֙נּוּ֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כִּֽי־קִלְלַ֥ת אֱלֹהִ֖ים תָּל֑וּי וְלֹ֤א תְטַמֵּא֙ אֶת־אַדְמָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃ (ס)

его тело не должно оставаться всю ночь на дереве, но ты обязательно похоронишь его в тот же день; ибо повешенный - упрек Богу; что ты не оскверняешь землю твою, которую Господь, Бог твой, дает тебе в наследство.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава