Еврейская Библия
Еврейская Библия

Дварим 22

CommentaryAudioShareBookmark
1

לֹֽא־תִרְאֶה֩ אֶת־שׁ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ אֶת־שֵׂיוֹ֙ נִדָּחִ֔ים וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֵ֖ם לְאָחִֽיךָ׃

Ты не увидишь брата твоего'отгонят вола или овец его и спрячутся от них; непременно верни их брату твоему.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וְאִם־לֹ֨א קָר֥וֹב אָחִ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ וְלֹ֣א יְדַעְתּ֑וֹ וַאֲסַפְתּוֹ֙ אֶל־תּ֣וֹךְ בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיָ֣ה עִמְּךָ֗ עַ֣ד דְּרֹ֤שׁ אָחִ֙יךָ֙ אֹת֔וֹ וַהֲשֵׁבֹת֖וֹ לֽוֹ׃

И если брат твой не близко к тебе и ты не знаешь его, то ты принесешь его домой в дом твой, и это будет с тобой, пока брат твой не потребует этого, и ты вернешь его ему.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וְכֵ֧ן תַּעֲשֶׂ֣ה לַחֲמֹר֗וֹ וְכֵ֣ן תַּעֲשֶׂה֮ לְשִׂמְלָתוֹ֒ וְכֵ֣ן תַּעֲשֶׂ֜ה לְכָל־אֲבֵדַ֥ת אָחִ֛יךָ אֲשֶׁר־תֹּאבַ֥ד מִמֶּ֖נּוּ וּמְצָאתָ֑הּ לֹ֥א תוּכַ֖ל לְהִתְעַלֵּֽם׃ (ס)

И так сделаешь с его задницей; и так поступай с одеждой его; и так поступай со всеми потерянными вещами брата твоего's, которые он потерял, а ты нашел; ты не можешь прятаться.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

לֹא־תִרְאֶה֩ אֶת־חֲמ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ שׁוֹרוֹ֙ נֹפְלִ֣ים בַּדֶּ֔רֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָקֵ֥ם תָּקִ֖ים עִמּֽוֹ׃ (ס)

Ты не увидишь брата твоего'Задница или его вол упали, кстати, и скройся от них; Ты, несомненно, помоги ему поднять их снова.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

לֹא־יִהְיֶ֤ה כְלִי־גֶ֙בֶר֙ עַל־אִשָּׁ֔ה וְלֹא־יִלְבַּ֥שׁ גֶּ֖בֶר שִׂמְלַ֣ת אִשָּׁ֑ה כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־עֹ֥שֵׂה אֵֽלֶּה׃ (פ)

Женщина не должна носить то, что относится к мужчине, и мужчина не должен надевать женщину'с одеждой; ибо всякий, делающий это, мерзость для Господа, Бога твоего.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

כִּ֣י יִקָּרֵ֣א קַן־צִפּ֣וֹר ׀ לְפָנֶ֡יךָ בַּדֶּ֜רֶךְ בְּכָל־עֵ֣ץ ׀ א֣וֹ עַל־הָאָ֗רֶץ אֶפְרֹחִים֙ א֣וֹ בֵיצִ֔ים וְהָאֵ֤ם רֹבֶ֙צֶת֙ עַל־הָֽאֶפְרֹחִ֔ים א֖וֹ עַל־הַבֵּיצִ֑ים לֹא־תִקַּ֥ח הָאֵ֖ם עַל־הַבָּנִֽים׃

Если птица'есть ли шанс оказаться перед тобой на пути, на любом дереве или на земле, с молодыми или яйцами, и плотиной, сидящей на молодых или на яйцах, не бери дамбу с молодыми;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח־לָ֑ךְ לְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃ (ס)

в любой мудрости отпусти дамбу, а юных ты можешь взять себе в руки; чтобы тебе было хорошо, и чтобы продлили дни твои.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

כִּ֤י תִבְנֶה֙ בַּ֣יִת חָדָ֔שׁ וְעָשִׂ֥יתָ מַעֲקֶ֖ה לְגַגֶּ֑ךָ וְלֹֽא־תָשִׂ֤ים דָּמִים֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ כִּֽי־יִפֹּ֥ל הַנֹּפֵ֖ל מִמֶּֽנּוּ׃ (ס)

Когда ты строишь новый дом, то сделай парапет для крыши своей, чтобы не приносить крови на дом твой, если кто-нибудь пойдет оттуда.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

לֹא־תִזְרַ֥ע כַּרְמְךָ֖ כִּלְאָ֑יִם פֶּן־תִּקְדַּ֗שׁ הַֽמְלֵאָ֤ה הַזֶּ֙רַע֙ אֲשֶׁ֣ר תִּזְרָ֔ע וּתְבוּאַ֖ת הַכָּֽרֶם׃ (ס)

Ты не должен сеять виноградник свой с двумя видами семян; чтобы полнота семени, которое ты посеяла, не погибла с увеличением виноградника.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

לֹֽא־תַחֲרֹ֥שׁ בְּשׁוֹר־וּבַחֲמֹ֖ר יַחְדָּֽו׃ (ס)

Не пахай вместе с быком и ослом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

לֹ֤א תִלְבַּשׁ֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז צֶ֥מֶר וּפִשְׁתִּ֖ים יַחְדָּֽו׃ (ס)

Ты не должен носить смешанные вещи, шерсть и лен вместе. ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

גְּדִלִ֖ים תַּעֲשֶׂה־לָּ֑ךְ עַל־אַרְבַּ֛ע כַּנְפ֥וֹת כְּסוּתְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תְּכַסֶּה־בָּֽהּ׃ (ס)

Ты сделаешь себе переплетенные веревки на четырех углах покрова твоего, которым ты завлаиваешь себя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

כִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אִשָּׁ֑ה וּבָ֥א אֵלֶ֖יהָ וּשְׂנֵאָֽהּ׃

Если кто-нибудь возьмет жену, войдет к ней и возненавидит ее,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וְשָׂ֥ם לָהּ֙ עֲלִילֹ֣ת דְּבָרִ֔ים וְהוֹצִ֥יא עָלֶ֖יהָ שֵׁ֣ם רָ֑ע וְאָמַ֗ר אֶת־הָאִשָּׁ֤ה הַזֹּאת֙ לָקַ֔חְתִּי וָאֶקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וְלֹא־מָצָ֥אתִי לָ֖הּ בְּתוּלִֽים׃

и выдвинуть против нее бессмысленные обвинения, и выдвинуть против нее злое имя и сказать: 'Я взял эту женщину, и когда я приблизился к ней, я не нашел в ней жетонов девственности';

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וְלָקַ֛ח אֲבִ֥י הנער [הַֽנַּעֲרָ֖ה] וְאִמָּ֑הּ וְהוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּתוּלֵ֧י הנער [הַֽנַּעֲרָ֛ה] אֶל־זִקְנֵ֥י הָעִ֖יר הַשָּֽׁעְרָה׃

тогда отец девицы и ее мать возьмут и принесут жетоны девицы'Девственность старейшинам города у ворот.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וְאָמַ֛ר אֲבִ֥י הנער [הַֽנַּעַרָ֖ה] אֶל־הַזְּקֵנִ֑ים אֶת־בִּתִּ֗י נָתַ֜תִּי לָאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה לְאִשָּׁ֖ה וַיִּשְׂנָאֶֽהָ׃

И девица'Отец скажет старшим: 'Я отдал свою дочь этому мужу жене, и он ненавидит ее;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וְהִנֵּה־ה֡וּא שָׂם֩ עֲלִילֹ֨ת דְּבָרִ֜ים לֵאמֹ֗ר לֹֽא־מָצָ֤אתִי לְבִתְּךָ֙ בְּתוּלִ֔ים וְאֵ֖לֶּה בְּתוּלֵ֣י בִתִּ֑י וּפָֽרְשׂוּ֙ הַשִּׂמְלָ֔ה לִפְנֵ֖י זִקְנֵ֥י הָעִֽיר׃

и вот он выдвинул бессмысленные обвинения, сказав: я не нашел в дочери твоей жетонов девственности; и все же это жетоны моей дочери'с девственностью.' И распространят одежду перед старейшинами города.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וְלָֽקְח֛וּ זִקְנֵ֥י הָֽעִיר־הַהִ֖וא אֶת־הָאִ֑ישׁ וְיִסְּר֖וּ אֹתֽוֹ׃

Старейшины этого города возьмут человека и накажут его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וְעָנְשׁ֨וּ אֹת֜וֹ מֵ֣אָה כֶ֗סֶף וְנָתְנוּ֙ לַאֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה כִּ֤י הוֹצִיא֙ שֵׁ֣ם רָ֔ע עַ֖ל בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֽוֹ־תִהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֔ה לֹא־יוּכַ֥ל לְשַּׁלְּחָ֖הּ כָּל־יָמָֽיו׃ (ס)

И оштрафуют его на сто сиклей серебра и отдадут их отцу девицы, потому что он возвестил злое имя на деве Израилевой; и она будет его женой; он может не убрать ее все свои дни.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וְאִם־אֱמֶ֣ת הָיָ֔ה הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה לֹא־נִמְצְא֥וּ בְתוּלִ֖ים לנער [לַֽנַּעֲרָֽה׃]

Но если это правда, что жетоны девственности не были найдены в девице;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וְהוֹצִ֨יאוּ אֶת־הנער [הַֽנַּעֲרָ֜ה] אֶל־פֶּ֣תַח בֵּית־אָבִ֗יהָ וּסְקָלוּהָ֩ אַנְשֵׁ֨י עִירָ֤הּ בָּאֲבָנִים֙ וָמֵ֔תָה כִּֽי־עָשְׂתָ֤ה נְבָלָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לִזְנ֖וֹת בֵּ֣ית אָבִ֑יהָ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ (ס)

тогда они принесут девицу к двери ее отца'дом ее, и жители города его побьют ее камнями, чтобы она умерла; потому что она совершила бессмысленный поступок в Израиле, чтобы сыграть блудницу в своем отце'дом; и так истреби зло из среды себя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

כִּֽי־יִמָּצֵ֨א אִ֜ישׁ שֹׁכֵ֣ב ׀ עִם־אִשָּׁ֣ה בְעֻֽלַת־בַּ֗עַל וּמֵ֙תוּ֙ גַּם־שְׁנֵיהֶ֔ם הָאִ֛ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִם־הָאִשָּׁ֖ה וְהָאִשָּׁ֑ה וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ (ס)

Если мужчину найдут лежащим с женщиной, состоящей в браке с мужем, то оба они умрут, мужчина, который лежит с женщиной, и женщина; и так истреби зло из Израиля.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

כִּ֤י יִהְיֶה֙ נער [נַעֲרָ֣ה] בְתוּלָ֔ה מְאֹרָשָׂ֖ה לְאִ֑ישׁ וּמְצָאָ֥הּ אִ֛ישׁ בָּעִ֖יר וְשָׁכַ֥ב עִמָּֽהּ׃

Если найдется девица, которая девственница обручена с мужчиной, и мужчина найдет ее в городе и ляжет с ней;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וְהוֹצֵאתֶ֨ם אֶת־שְׁנֵיהֶ֜ם אֶל־שַׁ֣עַר ׀ הָעִ֣יר הַהִ֗וא וּסְקַלְתֶּ֨ם אֹתָ֥ם בָּאֲבָנִים֮ וָמֵתוּ֒ אֶת־הנער [הַֽנַּעֲרָ֗ה] עַל־דְּבַר֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־צָעֲקָ֣ה בָעִ֔יר וְאֶ֨ת־הָאִ֔ישׁ עַל־דְּבַ֥ר אֲשֶׁר־עִנָּ֖ה אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ (ס)

тогда вы выведете их обоих к воротам этого города и побейте их камнями, чтобы они умерли: девица, потому что она не плакала, находясь в городе; и человек, потому что он унижал своего соседа'с женой; и так истреби зло из среды себя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וְֽאִם־בַּשָּׂדֶ֞ה יִמְצָ֣א הָאִ֗ישׁ אֶת־הנער [הַֽנַּעֲרָה֙] הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְהֶחֱזִֽיק־בָּ֥הּ הָאִ֖ישׁ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וּמֵ֗ת הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־שָׁכַ֥ב עִמָּ֖הּ לְבַדּֽוֹ׃

Но если мужчина найдет девицу, обрученную в поле, и мужчина овладеет ею, и лягте с ней; тогда умрет только человек, лежащий с ней.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

ולנער [וְלַֽנַּעֲרָה֙] לֹא־תַעֲשֶׂ֣ה דָבָ֔ר אֵ֥ין לנער [לַֽנַּעֲרָ֖ה] חֵ֣טְא מָ֑וֶת כִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ יָק֨וּם אִ֤ישׁ עַל־רֵעֵ֙הוּ֙ וּרְצָח֣וֹ נֶ֔פֶשׁ כֵּ֖ן הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

Но девушке не делай ничего; в девице нет греха, достойного смерти; как если человек восстает на ближнего своего и убивает его, так и дело это.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

כִּ֥י בַשָּׂדֶ֖ה מְצָאָ֑הּ צָעֲקָ֗ה הנער [הַֽנַּעֲרָה֙] הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְאֵ֥ין מוֹשִׁ֖יעַ לָֽהּ׃ (ס)

Ибо он нашел ее в поле; воскликнула обрученная девица, и некому было ее спасти.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

כִּֽי־יִמְצָ֣א אִ֗ישׁ נער [נַעֲרָ֤ה] בְתוּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־אֹרָ֔שָׂה וּתְפָשָׂ֖הּ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וְנִמְצָֽאוּ׃

Если мужчина найдет девицу, которая является девственницей, то она не обручена, и возьмитесь за нее, и лягте с ней, и они будут найдены;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וְ֠נָתַן הָאִ֨ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִמָּ֛הּ לַאֲבִ֥י הנער [הַֽנַּעֲרָ֖ה] חֲמִשִּׁ֣ים כָּ֑סֶף וְלֽוֹ־תִהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֗ה תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר עִנָּ֔הּ לֹא־יוּכַ֥ל שַׁלְּחָ֖ה כָּל־יָמָֽיו׃ (ס)

тогда человек, лежащий с ней, даст девице'отцу пятьдесят сиклей серебра, и она будет его женою, потому что он смирил ее; он может не убрать ее все свои дни.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава