Еврейская Библия
Еврейская Библия

Шмот 39

CommentaryAudioShareBookmark
1

וּמִן־הַתְּכֵ֤לֶת וְהָֽאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת הַשָּׁנִ֔י עָשׂ֥וּ בִגְדֵי־שְׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ וַֽיַּעֲשׂ֞וּ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ (פ)

И из синего, пурпурового и червленого цвета они сделали плетеные одежды для служения во святом месте и сделали святые одежды для Аарона, как повелел Господь Моисею.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיַּ֖עַשׂ אֶת־הָאֵפֹ֑ד זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃

И он сделал ефод из золота, синего и пурпурового и червленого цвета и из крученого виссона.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַֽיְרַקְּע֞וּ אֶת־פַּחֵ֣י הַזָּהָב֮ וְקִצֵּ֣ץ פְּתִילִם֒ לַעֲשׂ֗וֹת בְּת֤וֹךְ הַתְּכֵ֙לֶת֙ וּבְת֣וֹךְ הָֽאַרְגָּמָ֔ן וּבְת֛וֹךְ תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבְת֣וֹךְ הַשֵּׁ֑שׁ מַעֲשֵׂ֖ה חֹשֵֽׁב׃

И они избили золото тонкими пластинами и нарезали его на нити, чтобы обработать его синим, пурпурным, червленым и прекрасным льном, делом умелого работника.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

כְּתֵפֹ֥ת עָֽשׂוּ־ל֖וֹ חֹבְרֹ֑ת עַל־שְׁנֵ֥י קצוותו [קְצוֹתָ֖יו] חֻבָּֽר׃

Они сделали для него наплечники, соединились; на двух концах он был соединен.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וְחֵ֨שֶׁב אֲפֻדָּת֜וֹ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֗יו מִמֶּ֣נּוּ הוּא֮ כְּמַעֲשֵׂהוּ֒ זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃

И было на нем искусно плетеная повязка, на которой он был опоясан, того же куска и, как произведение его, из золота, синего и пурпурового и червленого и крученого виссона, как повелел Господь Моисею. ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַֽיַּעֲשׂוּ֙ אֶת־אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם מֻֽסַבֹּ֖ת מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֑ב מְפֻתָּחֹת֙ פִּתּוּחֵ֣י חוֹתָ֔ם עַל־שְׁמ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

И они изготовили камни из оникса, заключенные в оправы из золота, украшенные гравюрами на печатке, согласно именам детей Израиля.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֗ם עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּר֖וֹן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ (פ)

И положил их на наплечники ефода, чтобы они были камнями памяти для сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיַּ֧עַשׂ אֶת־הַחֹ֛שֶׁן מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב כְּמַעֲשֵׂ֣ה אֵפֹ֑ד זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃

И он сделал нагрудник, работу искусного рабочего, как работу эфода: из золота, синего и пурпурного, и червленого цвета, и из крученого виссона.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

רָב֧וּעַ הָיָ֛ה כָּפ֖וּל עָשׂ֣וּ אֶת־הַחֹ֑שֶׁן זֶ֧רֶת אָרְכּ֛וֹ וְזֶ֥רֶת רָחְבּ֖וֹ כָּפֽוּל׃

Это было четыре квадрата; они сделали нагрудник двойной; длина пролета была равна его длине, а ширина - вдвое.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיְמַלְאוּ־ב֔וֹ אַרְבָּעָ֖ה ט֣וּרֵי אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָאֶחָֽד׃

И они установили в нем четыре ряда камней: первый ряд - сердолик, топаз и смарагд.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וְהַטּ֖וּר הַשֵּׁנִ֑י נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְיָהֲלֹֽם׃

И второй ряд, карбункул, сапфир и изумруд.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וְהַטּ֖וּר הַשְּׁלִישִׁ֑י לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְאַחְלָֽמָה׃

И третий ряд: яцинт, агат и аметист.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וְהַטּוּר֙ הָֽרְבִיעִ֔י תַּרְשִׁ֥ישׁ שֹׁ֖הַם וְיָשְׁפֵ֑ה מֽוּסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצ֥וֹת זָהָ֖ב בְּמִלֻּאֹתָֽם׃

И четвертый ряд: берилл, оникс и яшма; они были заключены в оправы из золота в своих установках.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וְ֠הָאֲבָנִים עַל־שְׁמֹ֨ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל הֵ֛נָּה שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל־שְׁמֹתָ֑ם פִּתּוּחֵ֤י חֹתָם֙ אִ֣ישׁ עַל־שְׁמ֔וֹ לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט׃

И камни были по именам сынов Израилевых, двенадцать, по именам их, как гравюры на печатках, каждый по имени его, для двенадцати колен.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיַּעֲשׂ֧וּ עַל־הַחֹ֛שֶׁן שַׁרְשְׁרֹ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר׃

И сделали они на плетеных цепях нагрудника из чистого золота.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַֽיַּעֲשׂ֗וּ שְׁתֵּי֙ מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֔ב וּשְׁתֵּ֖י טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וַֽיִּתְּנ֗וּ אֶת־שְׁתֵּי֙ הַטַּבָּעֹ֔ת עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַחֹֽשֶׁן׃

И сделали две оправы из золота и два золотых кольца; и наденьте два кольца на два конца нагрудника.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַֽיִּתְּנ֗וּ שְׁתֵּי֙ הָעֲבֹתֹ֣ת הַזָּהָ֔ב עַל־שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת עַל־קְצ֖וֹת הַחֹֽשֶׁן׃

И они надели две золотые цепочки на два кольца на концах наперсника.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצוֹת֙ שְׁתֵּ֣י הָֽעֲבֹתֹ֔ת נָתְנ֖וּ עַל־שְׁתֵּ֣י הַֽמִּשְׁבְּצֹ֑ת וַֽיִּתְּנֻ֛ם עַל־כִּתְפֹ֥ת הָאֵפֹ֖ד אֶל־מ֥וּל פָּנָֽיו׃

И два других конца двух цепей, которые они надевали, надевали на две оправы и прикрепляли их к лопаткам ефода с передней стороны его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַֽיַּעֲשׂ֗וּ שְׁתֵּי֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וַיָּשִׂ֕ימוּ עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֣וֹת הַחֹ֑שֶׁן עַל־שְׂפָת֕וֹ אֲשֶׁ֛ר אֶל־עֵ֥בֶר הָאֵפֹ֖ד בָּֽיְתָה׃

И сделали два золотых кольца и прикрепили их к двум концам наперсника, к его краю, который был обращен к стороне ефода вовнутрь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַֽיַּעֲשׂוּ֮ שְׁתֵּ֣י טַבְּעֹ֣ת זָהָב֒ וַֽיִּתְּנֻ֡ם עַל־שְׁתֵּי֩ כִתְפֹ֨ת הָאֵפֹ֤ד מִלְמַ֙טָּה֙ מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מֶחְבַּרְתּ֑וֹ מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָאֵפֹֽד׃

И сделали два золотых кольца и положили их на две части плеча ефода под ним, в передней его части, рядом с их соединением, над искусно сплетенным поясом ефода.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַיִּרְכְּס֣וּ אֶת־הַחֹ֡שֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו֩ אֶל־טַבְּעֹ֨ת הָאֵפֹ֜ד בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֗לֶת לִֽהְיֹת֙ עַל־חֵ֣שֶׁב הָאֵפֹ֔ד וְלֹֽא־יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָאֵפֹ֑ד כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃

И они связали нагрудник своими кольцами с кольцами ефода голубой нитью, чтобы он был на искусно плетеном поясе ефода, и чтобы нагрудник не оторвался от ефода; как повелел Господь Моисею.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַיַּ֛עַשׂ אֶת־מְעִ֥יל הָאֵפֹ֖ד מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג כְּלִ֖יל תְּכֵֽלֶת׃

И он сделал одежду из ефода из плетеной работы, все синего цвета;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וּפִֽי־הַמְּעִ֥יל בְּתוֹכ֖וֹ כְּפִ֣י תַחְרָ֑א שָׂפָ֥ה לְפִ֛יו סָבִ֖יב לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ׃

и дырка халата посреди него, как дырка кольчуги, с переплетом вокруг дырки его, чтобы она не сдиралась.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וַֽיַּעֲשׂוּ֙ עַל־שׁוּלֵ֣י הַמְּעִ֔יל רִמּוֹנֵ֕י תְּכֵ֥לֶת וְאַרְגָּמָ֖ן וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֑י מָשְׁזָֽר׃

И сделали на юбках халаты гранаты голубого, пурпурного и червленого и крученого виссона.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַיַּעֲשׂ֥וּ פַעֲמֹנֵ֖י זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיִּתְּנ֨וּ אֶת־הַפַּֽעֲמֹנִ֜ים בְּת֣וֹךְ הָרִמֹּנִ֗ים עַל־שׁוּלֵ֤י הַמְּעִיל֙ סָבִ֔יב בְּת֖וֹךְ הָרִמֹּנִֽים׃

И сделали колокольчики из чистого золота и положили колокольчики между гранатами на юбки мантии вокруг, между гранатами:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

פַּעֲמֹ֤ן וְרִמֹּן֙ פַּעֲמֹ֣ן וְרִמֹּ֔ן עַל־שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל סָבִ֑יב לְשָׁרֵ֕ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ (ס)

колокол и гранат, колокол и гранат, на юбках мантии вокруг, чтобы служить; как повелел Господь Моисею.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וַֽיַּעֲשׂ֛וּ אֶת־הַכָּתְנֹ֥ת שֵׁ֖שׁ מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו׃

И они сделали туники из тонкого льна из тканых тканей для Аарона и его сыновей,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וְאֵת֙ הַמִּצְנֶ֣פֶת שֵׁ֔שׁ וְאֶת־פַּאֲרֵ֥י הַמִּגְבָּעֹ֖ת שֵׁ֑שׁ וְאֶת־מִכְנְסֵ֥י הַבָּ֖ד שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃

и митра из тонкого льна, и изящные головные уборы из тонкого льна, и льняные штаны из тонкого переплетенного льна,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וְֽאֶת־הָאַבְנֵ֞ט שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ (ס)

и пояс из тонкого плетеного льна, и синего, и пурпурового и червленого цветов; как повелел Господь Моисею.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וַֽיַּעֲשׂ֛וּ אֶת־צִ֥יץ נֵֽזֶר־הַקֹּ֖דֶשׁ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיִּכְתְּב֣וּ עָלָ֗יו מִכְתַּב֙ פִּתּוּחֵ֣י חוֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה׃

И сделали из святого золота корону из чистого золота и написали на ней надпись, похожую на гравюры с печаткой: СВЯТЫЙ ГОСПОДУ.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וַיִּתְּנ֤וּ עָלָיו֙ פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לָתֵ֥ת עַל־הַמִּצְנֶ֖פֶת מִלְמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ (ס)

И привязали к нему голубую нить, чтобы прикрепить ее к митре наверху; как повелел Господь Моисею.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

וַתֵּ֕כֶל כָּל־עֲבֹדַ֕ת מִשְׁכַּ֖ן אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַֽיַּעֲשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ (פ)

Так закончилась вся работа скинии скинии собрания; и сделали сыны Израилевы: все, что повелел Господь Моисею, так и сделали.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

וַיָּבִ֤יאוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶת־הָאֹ֖הֶל וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו קְרָסָ֣יו קְרָשָׁ֔יו בריחו [בְּרִיחָ֖יו] וְעַמֻּדָ֥יו וַאֲדָנָֽיו׃

И привели скинию к Моисею, шатру и всей мебели его, замкам своим, брусьям его, решеткам его, столбам его и гнездам его;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

וְאֶת־מִכְסֵ֞ה עוֹרֹ֤ת הָֽאֵילִם֙ הַמְאָדָּמִ֔ים וְאֶת־מִכְסֵ֖ה עֹרֹ֣ת הַתְּחָשִׁ֑ים וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ׃

и покрытие баранов'окрашенная в красный цвет шкура, покрывающая шкуру тюленя и завеса на экране;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

אֶת־אֲרֹ֥ן הָעֵדֻ֖ת וְאֶת־בַּדָּ֑יו וְאֵ֖ת הַכַּפֹּֽרֶת׃

ковчег свидетельства и его посохи, и крышка ковчега;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

אֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ אֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֵ֖ת לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים׃

стол, все сосуды его и хлеб;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
37

אֶת־הַמְּנֹרָ֨ה הַטְּהֹרָ֜ה אֶת־נֵרֹתֶ֗יהָ נֵרֹ֛ת הַמַּֽעֲרָכָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֽוֹר׃

чистый подсвечник, лампы его, даже лампы, которые должны быть приведены в порядок, и все сосуды его, и масло для света;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
38

וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֔ב וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ פֶּ֥תַח הָאֹֽהֶל׃

и золотой алтарь, и масло для помазания, и сладкий ладан, и экран для входа в скинию;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
39

אֵ֣ת ׀ מִזְבַּ֣ח הַנְּחֹ֗שֶׁת וְאֶת־מִכְבַּ֤ר הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ אֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו אֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּֽוֹ׃

медный алтарь и решетка из меди, шесты и все сосуды его, умывальник и основание его;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
40

אֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶחָצֵ֜ר אֶת־עַמֻּדֶ֣יהָ וְאֶת־אֲדָנֶ֗יהָ וְאֶת־הַמָּסָךְ֙ לְשַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֔ר אֶת־מֵיתָרָ֖יו וִיתֵדֹתֶ֑יהָ וְאֵ֗ת כָּל־כְּלֵ֛י עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּ֖ן לְאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃

завесы двора, столбы его и гнезда его и завесу ворот двора, веревки их и черешки их и все инструменты для скинии скинии собрания;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
41

אֶת־בִּגְדֵ֥י הַשְּׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ לְאַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן׃

заплетенные одежды для служения в святом месте; святые одежды для священника Аарона и одежды его сыновей для служения в священнике'офис.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
42

כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶׁ֑ה כֵּ֤ן עָשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־הָעֲבֹדָֽה׃

По всему, что повелел Господь Моисею, сыны Израилевы сделали всю работу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
43

וַיַּ֨רְא מֹשֶׁ֜ה אֶת־כָּל־הַמְּלָאכָ֗ה וְהִנֵּה֙ עָשׂ֣וּ אֹתָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה כֵּ֣ן עָשׂ֑וּ וַיְבָ֥רֶךְ אֹתָ֖ם מֹשֶֽׁה׃ (פ)

И увидел Моисей всю работу, и вот, они сделали это; как повелел Господь, так и сделали. И Моисей благословил их.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава