Еврейская Библия
Еврейская Библия

Йехезкэля 27

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

И ко мне пришло слово Господне, говорящее:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם שָׂ֥א עַל־צֹ֖ר קִינָֽה׃

'И ты, сын человеческий, возьми плач о Тире,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וְאָמַרְתָּ֣ לְצ֗וֹר הישבתי [הַיֹּשֶׁ֙בֶת֙] עַל־מְבוֹאֹ֣ת יָ֔ם רֹכֶ֙לֶת֙ הָֽעַמִּ֔ים אֶל־אִיִּ֖ים רַבִּ֑ים כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה צ֕וֹר אַ֣תְּ אָמַ֔רְתְּ אֲנִ֖י כְּלִ֥ילַת יֹֽפִי׃

и скажи Тире, живущему у входа в море, который является торговцем народов ко многим островам: так говорит Господь Бог: Ты, о Тир, сказал: я прекрасной красоты.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

בְּלֵ֥ב יַמִּ֖ים גְּבוּלָ֑יִךְ בֹּנַ֕יִךְ כָּלְל֖וּ יָפְיֵֽךְ׃

Твои границы в сердце морей, Твои строители усовершенствовали твою красоту.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

בְּרוֹשִׁ֤ים מִשְּׂנִיר֙ בָּ֣נוּ לָ֔ךְ אֵ֖ת כָּל־לֻֽחֹתָ֑יִם אֶ֤רֶז מִלְּבָנוֹן֙ לָקָ֔חוּ לַעֲשׂ֥וֹת תֹּ֖רֶן עָלָֽיִךְ׃

Из кипарисов Сенира они вылепили Все твои доски; Они взяли кедры из Ливана, чтобы сделать для тебя мачты.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

אַלּוֹנִים֙ מִבָּ֔שָׁן עָשׂ֖וּ מִשּׁוֹטָ֑יִךְ קַרְשֵׁ֤ךְ עָֽשׂוּ־שֵׁן֙ בַּת־אֲשֻׁרִ֔ים מֵאִיֵּ֖י כתים [כִּתִּיִּֽים׃]

Из дубов Башанских сделали ли они весла твои; Твою колоду изготовили из слоновой кости, инкрустированной лиственницей, с островов Киттитов.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

שֵׁשׁ־בְּרִקְמָ֤ה מִמִּצְרַ֙יִם֙ הָיָ֣ה מִפְרָשֵׂ֔ךְ לִהְי֥וֹת לָ֖ךְ לְנֵ֑ס תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן מֵאִיֵּ֥י אֱלִישָׁ֖ה הָיָ֥ה מְכַסֵּֽךְ׃

Из тонкого льна с богато плетеной работой из Египта был твой парус, Что может быть тебе для прапорщика; Синий и пурпурный с островов Елисея был тентом твоим.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

יֹשְׁבֵ֤י צִידוֹן֙ וְאַרְוַ֔ד הָי֥וּ שָׁטִ֖ים לָ֑ךְ חֲכָמַ֤יִךְ צוֹר֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ הֵ֖מָּה חֹבְלָֽיִךְ׃

Жители Сидона и Арвада были твоими гребцами; Твои мудрецы, о Тир, были в тебе, Они были твоими летчиками.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

זִקְנֵ֨י גְבַ֤ל וַחֲכָמֶ֙יהָ֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ מַחֲזִיקֵ֖י בִּדְקֵ֑ךְ כָּל־אֳנִיּ֨וֹת הַיָּ֤ם וּמַלָּֽחֵיהֶם֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ לַעֲרֹ֖ב מַעֲרָבֵֽךְ׃

Старейшины Гевала и их мудрецы были в тебе, звали тебя; Все морские корабли со своими моряками были в тебе, чтобы обменять твой товар.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

פָּרַ֨ס וְל֤וּד וּפוּט֙ הָי֣וּ בְחֵילֵ֔ךְ אַנְשֵׁ֖י מִלְחַמְתֵּ֑ךְ מָגֵ֤ן וְכוֹבַע֙ תִּלּוּ־בָ֔ךְ הֵ֖מָּה נָתְנ֥וּ הֲדָרֵֽךְ׃

Персия, Луд и Пут были в твоей армии, воины Твои; Они повесили щит и шлем в тебе, Они излагали твоё благородство.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

בְּנֵ֧י אַרְוַ֣ד וְחֵילֵ֗ךְ עַל־חוֹמוֹתַ֙יִךְ֙ סָבִ֔יב וְגַ֨מָּדִ֔ים בְּמִגְדְּלוֹתַ֖יִךְ הָי֑וּ שִׁלְטֵיהֶ֞ם תִּלּ֤וּ עַל־חוֹמוֹתַ֙יִךְ֙ סָבִ֔יב הֵ֖מָּה כָּלְל֥וּ יָפְיֵֽךְ׃

Люди Арвада и Хелеха были на твоих стенах вокруг, а Гаммадим были в твоих башнях; они повесили свои щиты на стенах твоих вокруг; они усовершенствовали твою красоту.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

תַּרְשִׁ֥ישׁ סֹחַרְתֵּ֖ךְ מֵרֹ֣ב כָּל־ה֑וֹן בְּכֶ֤סֶף בַּרְזֶל֙ בְּדִ֣יל וְעוֹפֶ֔רֶת נָתְנ֖וּ עִזְבוֹנָֽיִךְ׃

Фарсис был твоим торговцем из-за множества всевозможных богатств; с серебром, железом, оловом и свинцом они обменялись на твои товары.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

יָוָ֤ן תֻּבַל֙ וָמֶ֔שֶׁךְ הֵ֖מָּה רֹֽכְלָ֑יִךְ בְּנֶ֤פֶשׁ אָדָם֙ וּכְלֵ֣י נְחֹ֔שֶׁת נָתְנ֖וּ מַעֲרָבֵֽךְ׃

Джаван, Тубал и Мешех, они были твоими торговцами; они обменяли людей и медные сосуды на твой товар.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

מִבֵּ֖ית תּוֹגַרְמָ֑ה סוּסִ֤ים וּפָֽרָשִׁים֙ וּפְרָדִ֔ים נָתְנ֖וּ עִזְבוֹנָֽיִךְ׃

Они из дома Тогармах обменяли на твой товар коней, всадников и мулов.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

בְּנֵ֤י דְדָן֙ רֹֽכְלַ֔יִךְ אִיִּ֥ים רַבִּ֖ים סְחֹרַ֣ת יָדֵ֑ךְ קַרְנ֥וֹת שֵׁן֙ והובנים [וְהָבְנִ֔ים] הֵשִׁ֖יבוּ אֶשְׁכָּרֵֽךְ׃

Люди Дедана были твоими торговцами людьми; много островов были частью твоей руки; они принесли тебе как дань рога из слоновой кости и черного дерева.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

אֲרָ֥ם סֹחַרְתֵּ֖ךְ מֵרֹ֣ב מַעֲשָׂ֑יִךְ בְּ֠נֹפֶךְ אַרְגָּמָ֨ן וְרִקְמָ֤ה וּבוּץ֙ וְרָאמֹ֣ת וְכַדְכֹּ֔ד נָתְנ֖וּ בְּעִזְבוֹנָֽיִךְ׃

Арам был твоим торговцем из-за множества твоего богатства; они обменяли на твой товар карбункулы, пурпурные и богато сплетенные работы, а также тонкую льняную ткань, кораллы и рубины.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

יְהוּדָה֙ וְאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֔ל הֵ֖מָּה רֹכְלָ֑יִךְ בְּחִטֵּ֣י מִ֠נִּית וּפַנַּ֨ג וּדְבַ֤שׁ וָשֶׁ֙מֶן֙ וָצֹ֔רִי נָתְנ֖וּ מַעֲרָבֵֽךְ׃

Иуда и земля Израиля, они были твоими торговцами; они обменяли на твой товар пшеницу Миннит, и бальзам, и мед, и масло, и бальзам.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

דַּמֶּ֧שֶׂק סֹחַרְתֵּ֛ךְ בְּרֹ֥ב מַעֲשַׂ֖יִךְ מֵרֹ֣ב כָּל־ה֑וֹן בְּיֵ֥ין חֶלְבּ֖וֹן וְצֶ֥מֶר צָֽחַר׃

Дамаск был твоим торговцем множеством твоих богатств, благодаря множеству всех богатств, с вином Хелбона и белой шерстью.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וְדָ֤ן וְיָוָן֙ מְאוּזָּ֔ל בְּעִזְבוֹנַ֖יִךְ נָתָ֑נּוּ בַּרְזֶ֤ל עָשׁוֹת֙ קִדָּ֣ה וְקָנֶ֔ה בְּמַעֲרָבֵ֖ךְ הָיָֽה׃

Ведан и Джаван обменяли пряжу на твои товары; Массивное железо, кассия и аир были среди твоих товаров.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

דְּדָן֙ רֹֽכַלְתֵּ֔ךְ בְבִגְדֵי־חֹ֖פֶשׁ לְרִכְבָּֽה׃

Дедан был вашим торговцем драгоценными тканями для катания.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

עֲרַב֙ וְכָל־נְשִׂיאֵ֣י קֵדָ֔ר הֵ֖מָּה סֹחֲרֵ֣י יָדֵ֑ךְ בְּכָרִ֤ים וְאֵילִים֙ וְעַתּוּדִ֔ים בָּ֖ם סֹחֲרָֽיִךְ׃

Аравия и все князья кедровые были торговцами руки твоей; в ягнятах, баранах и козлах они были торговцами вашими.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

רֹכְלֵ֤י שְׁבָא֙ וְרַעְמָ֔ה הֵ֖מָּה רֹכְלָ֑יִךְ בְּרֹ֨אשׁ כָּל־בֹּ֜שֶׂם וּבְכָל־אֶ֤בֶן יְקָרָה֙ וְזָהָ֔ב נָתְנ֖וּ עִזְבוֹנָֽיִךְ׃

Торговцы Савой и Раамой, они были вашими торговцами; они обменяли на твой товар вождя всех специй, всех драгоценных камней и золота.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

חָרָ֤ן וְכַנֵּה֙ וָעֶ֔דֶן רֹכְלֵ֖י שְׁבָ֑א אַשּׁ֖וּר כִּלְמַ֥ד רֹכַלְתֵּֽךְ׃

Харан, Каннех и Иден, торговцы из Шевы, Ассур, были твоими учениками в пробках.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

הֵ֤מָּה רֹכְלַ֙יִךְ֙ בְּמַכְלֻלִ֔ים בִּגְלוֹמֵי֙ תְּכֵ֣לֶת וְרִקְמָ֔ה וּבְגִנְזֵ֖י בְּרֹמִ֑ים בַּחֲבָלִ֧ים חֲבֻשִׁ֛ים וַאֲרֻזִ֖ים בְּמַרְכֻלְתֵּֽךְ׃

Это были твои торговцы в великолепных тканях, в обертках из синего и богато сплетенных работ и в сундуках с богатой одеждой, связанных веревками и кедровой подкладкой, среди твоих товаров.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֔ישׁ שָׁרוֹתַ֖יִךְ מַעֲרָבֵ֑ךְ וַתִּמָּלְאִ֧י וַֽתִּכְבְּדִ֛י מְאֹ֖ד בְּלֵ֥ב־יַמִּֽים׃

Фарсисские корабли принесли тебе дань за твой товар; Так ты пополнился и сделал очень тяжелым в сердце морей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

בְּמַ֤יִם רַבִּים֙ הֱבִיא֔וּךְ הַשָּׁטִ֖ים אֹתָ֑ךְ ר֚וּחַ הַקָּדִ֔ים שְׁבָרֵ֖ךְ בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃

Гребцы твои привели тебя в великие воды; Восточный ветер сломал тебя В сердце морей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

הוֹנֵךְ֙ וְעִזְבוֹנַ֔יִךְ מַעֲרָבֵ֕ךְ מַלָּחַ֖יִךְ וְחֹבְלָ֑יִךְ מַחֲזִיקֵ֣י בִדְקֵ֣ך וְֽעֹרְבֵ֣י מַ֠עֲרָבֵךְ וְכָל־אַנְשֵׁ֨י מִלְחַמְתֵּ֜ךְ אֲשֶׁר־בָּ֗ךְ וּבְכָל־קְהָלֵךְ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּתוֹכֵ֔ךְ יִפְּלוּ֙ בְּלֵ֣ב יַמִּ֔ים בְּי֖וֹם מַפַּלְתֵּֽךְ׃

Твои богатства и твой товар, твой товар, твои моряки и твои летчики, твои собеседники и обменники твоего товара, и все твои военные люди, которые в тебе, Со всей твоей компанией, которая среди тебя Упадет в сердце морей в день разорения твоего.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

לְק֖וֹל זַעֲקַ֣ת חֹבְלָ֑יִךְ יִרְעֲשׁ֖וּ מִגְרֹשֽׁוֹת׃

При звуке крика твоих пилотов Волны будут дрожать.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וְֽיָרְד֞וּ מֵאָנִיּֽוֹתֵיהֶ֗ם כֹּ֚ל תֹּפְשֵׂ֣י מָשׁ֔וֹט מַלָּחִ֕ים כֹּ֖ל חֹבְלֵ֣י הַיָּ֑ם אֶל־הָאָ֖רֶץ יַעֲמֹֽדוּ׃

И все, что держат весло, Моряки и все летчики моря, Сойдут со своих кораблей, Они будут стоять на земле,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וְהִשְׁמִ֤יעוּ עָלַ֙יִךְ֙ בְּקוֹלָ֔ם וְיִזְעֲק֖וּ מָרָ֑ה וְיַעֲל֤וּ עָֽפָר֙ עַל־רָ֣אשֵׁיהֶ֔ם בָּאֵ֖פֶר יִתְפַּלָּֽשׁוּ׃

И пусть услышит их голос над тобою, И будет горько плакать, И будет пускать пыль на их головы, Они будут валяться в пепле;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וְהִקְרִ֤יחוּ אֵלַ֙יִךְ֙ קָרְחָ֔ה וְחָגְר֖וּ שַׂקִּ֑ים וּבָכ֥וּ אֵלַ֛יִךְ בְּמַר־נֶ֖פֶשׁ מִסְפֵּ֥ד מָֽר׃

И они сделаются для тебя совершенно лысыми, и опоясать их вретищами, И они будут рыдать о тебе в горести души С горьким плачем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

וְנָשְׂא֨וּ אֵלַ֤יִךְ בְּנִיהֶם֙ קִינָ֔ה וְקוֹנְנ֖וּ עָלָ֑יִךְ מִ֣י כְצ֔וֹר כְּדֻמָ֖ה בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם׃

И во время плача они будут оплакивать тебя и оплакивать тебя: кто был там, как Тир, укрепленный посреди моря?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

בְּצֵ֤את עִזְבוֹנַ֙יִךְ֙ מִיַּמִּ֔ים הִשְׂבַּ֖עַתְּ עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים בְּרֹ֤ב הוֹנַ֙יִךְ֙ וּמַ֣עֲרָבַ֔יִךְ הֶעֱשַׁ֖רְתְּ מַלְכֵי־אָֽרֶץ׃

Когда товары твои вышли из морей, Ты наполнил многие народы; С множеством богатств твоих и товаров твоих Ты обогатил царей земли.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

עֵ֛ת נִשְׁבֶּ֥רֶת מִיַּמִּ֖ים בְּמַֽעֲמַקֵּי־מָ֑יִם מַעֲרָבֵ֥ךְ וְכָל־קְהָלֵ֖ךְ בְּתוֹכֵ֥ךְ נָפָֽלוּ׃

Теперь, когда ты разбит морями в глубинах вод, и твой товар и все твои компании упали посреди тебя,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

כֹּ֚ל יֹשְׁבֵ֣י הָאִיִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלָ֑יִךְ וּמַלְכֵיהֶם֙ שָׂ֣עֲרוּ שַׂ֔עַר רָעֲמ֖וּ פָּנִֽים׃

Все жители островов потрясены тобой, И их цари ужасно боятся, Они обеспокоены своим лицом;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

סֹֽחֲרִים֙ בָּ֣עַמִּ֔ים שָׁרְק֖וּ עָלָ֑יִךְ בַּלָּה֣וֹת הָיִ֔ית וְאֵינֵ֖ךְ עַד־עוֹלָֽם׃ (ס)

Купцы из народов шипят на тебя; Ты стал ужасом, И никогда не будешь больше.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава