Еврейская Библия
Еврейская Библия

Эзра 6

CommentaryAudioShareBookmark
1

בֵּאדַ֛יִן דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖א שָׂ֣ם טְעֵ֑ם וּבַקַּ֣רוּ ׀ בְּבֵ֣ית סִפְרַיָּ֗א דִּ֧י גִנְזַיָּ֛א מְהַחֲתִ֥ין תַּמָּ֖ה בְּבָבֶֽל׃

Затем царь Дарий издал указ, и был произведен поиск в доме архивов, где находились сокровища, в Вавилоне.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וְהִשְׁתְּכַ֣ח בְּאַחְמְתָ֗א בְּבִֽירְתָ֛א דִּ֛י בְּמָדַ֥י מְדִינְתָּ֖ה מְגִלָּ֣ה חֲדָ֑ה וְכֵן־כְּתִ֥יב בְּגַוַּ֖הּ דִּכְרוֹנָֽה׃ (פ)

И был найден в Ахмете, во дворце, в провинции Медиа, свиток, и там было написано: 'Запись.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

בִּשְׁנַ֨ת חֲדָ֜ה לְכ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗א כּ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּא֮ שָׂ֣ם טְעֵם֒ בֵּית־אֱלָהָ֤א בִֽירוּשְׁלֶם֙ בַּיְתָ֣א יִתְבְּנֵ֔א אֲתַר֙ דִּֽי־דָבְחִ֣ין דִּבְחִ֔ין וְאֻשּׁ֖וֹהִי מְסֽוֹבְלִ֑ין רוּמֵהּ֙ אַמִּ֣ין שִׁתִּ֔ין פְּתָיֵ֖הּ אַמִּ֥ין שִׁתִּֽין׃

В первый год правления Кира, царя Кира, был сделан указ: в отношении дома Божия в Иерусалиме, пусть дом будет построен, место, где они приносят жертвы, и пусть основание его будет прочно заложено; высота его в шестьдесят локтей, а ширина его в шестьдесят локтей;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

נִדְבָּכִ֞ין דִּי־אֶ֤בֶן גְּלָל֙ תְּלָתָ֔א וְנִדְבָּ֖ךְ דִּי־אָ֣ע חֲדַ֑ת וְנִ֨פְקְתָ֔א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖א תִּתְיְהִֽב׃

с тремя рядами больших камней и рядом с новым лесом, и пусть расходы будут отданы от царя'дом;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וְ֠אַף מָאנֵ֣י בֵית־אֱלָהָא֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣ה וְכַסְפָּא֒ דִּ֣י נְבֽוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּ֛ק מִן־הֵיכְלָ֥א דִי־בִירוּשְׁלֶ֖ם וְהֵיבֵ֣ל לְבָבֶ֑ל יַהֲתִיב֗וּן וִ֠יהָךְ לְהֵיכְלָ֤א דִי־בִירֽוּשְׁלֶם֙ לְאַתְרֵ֔הּ וְתַחֵ֖ת בְּבֵ֥ית אֱלָהָֽא׃ (ס)

а также пусть золотые и серебряные сосуды дома Божия, которые Навуходоносор вытащил из храма в Иерусалиме и принес в Вавилон, будут восстановлены и возвращены в храм, который находится в Иерусалиме, каждый на свой место, и ты положишь их в дом Божий.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

כְּעַ֡ן תַּ֠תְּנַי פַּחַ֨ת עֲבַֽר־נַהֲרָ֜ה שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ וּכְנָוָ֣תְה֔וֹן אֲפַרְסְכָיֵ֔א דִּ֖י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֑ה רַחִיקִ֥ין הֲו֖וֹ מִן־תַּמָּֽה׃

'Итак, Таттенаи, правитель за рекой, Шетар-бозенай, и ваши спутники, афаресахиты, которые за рекой, далеко от вас;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

שְׁבֻ֕קוּ לַעֲבִידַ֖ת בֵּית־אֱלָהָ֣א דֵ֑ךְ פַּחַ֤ת יְהוּדָיֵא֙ וּלְשָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔א בֵּית־אֱלָהָ֥א דֵ֖ךְ יִבְנ֥וֹן עַל־אַתְרֵֽהּ׃

пусть работа этого дома Божия одна; пусть правитель евреев и старейшины евреев построят этот дом Божий на его месте.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ לְמָ֣א דִֽי־תַֽעַבְד֗וּן עִם־שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵא֙ אִלֵּ֔ךְ לְמִבְנֵ֖א בֵּית־אֱלָהָ֣א דֵ֑ךְ וּמִנִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗א דִּ֚י מִדַּת֙ עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔ה אָסְפַּ֗רְנָא נִפְקְתָ֛א תֶּהֱוֵ֧א מִֽתְיַהֲבָ֛א לְגֻבְרַיָּ֥א אִלֵּ֖ךְ דִּי־לָ֥א לְבַטָּלָֽא׃

Более того, я делаю указ о том, что вы будете делать с этими старцами евреев для строительства этого дома Божьего; это короля'На товары, даже дань за рекой, эти люди должны со всей старательностью платить, чтобы им не мешали.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וּמָ֣ה חַשְׁחָ֡ן וּבְנֵ֣י תוֹרִ֣ין וְדִכְרִ֣ין וְאִמְּרִ֣ין ׀ לַעֲלָוָ֣ן ׀ לֶאֱלָ֪הּ שְׁמַיָּ֟א חִנְטִ֞ין מְלַ֣ח ׀ חֲמַ֣ר וּמְשַׁ֗ח כְּמֵאמַ֨ר כָּהֲנַיָּ֤א דִי־בִירֽוּשְׁלֶם֙ לֶהֱוֵ֨א מִתְיְהֵ֥ב לְהֹ֛ם י֥וֹם ׀ בְּי֖וֹם דִּי־לָ֥א שָׁלֽוּ׃

И то, в чем они нуждаются, и молодые тельца, и овны, и агнцы, для всесожжения Богу небесному, пшенице, соли, вину и маслу, согласно слову священников в Иерусалиме, это будет дано им день ото дня непременно;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

דִּֽי־לֶהֱוֺ֧ן מְהַקְרְבִ֛ין נִיחוֹחִ֖ין לֶאֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א וּמְצַלַּ֕יִן לְחַיֵּ֥י מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי׃

чтобы они могли приносить жертвы сладкого вкуса Богу небес и молиться за жизнь царя и его сыновей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י כָל־אֱנָ֗שׁ דִּ֤י יְהַשְׁנֵא֙ פִּתְגָמָ֣א דְנָ֔ה יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔הּ וּזְקִ֖יף יִתְמְחֵ֣א עֲלֹ֑הִי וּבַיְתֵ֛הּ נְוָל֥וּ יִתְעֲבֵ֖ד עַל־דְּנָֽה׃

Также я издал указ, согласно которому, кто бы ни изменил это слово, вытащите луч из своего дома, и пусть он будет поднят и закреплен на нем; и пусть его дом станет навозом для этого;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וֵֽאלָהָ֞א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר כָּל־מֶ֤לֶךְ וְעַם֙ דִּ֣י ׀ יִשְׁלַ֣ח יְדֵ֗הּ לְהַשְׁנָיָ֛ה לְחַבָּלָ֛ה בֵּית־אֱלָהָ֥א דֵ֖ךְ דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם אֲנָ֤ה דָרְיָ֙וֶשׁ֙ שָׂ֣מֶת טְעֵ֔ם אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד׃ (פ)

и пусть Бог, Который сотворил Своё имя, обитает там, свергнет всех царей и народов, и тот простер их руки, чтобы изменить то же самое, чтобы разрушить этот дом Божий в Иерусалиме Я Дарий сделал указ; пусть это будет сделано со всей тщательностью.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

אֱ֠דַיִן תַּתְּנַ֞י פַּחַ֧ת עֲבַֽר־נַהֲרָ֛ה שְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י וּכְנָוָתְה֑וֹן לָקֳבֵ֗ל דִּֽי־שְׁלַ֞ח דָּרְיָ֧וֶשׁ מַלְכָּ֛א כְּנֵ֖מָא אָסְפַּ֥רְנָא עֲבַֽדוּ׃

Тогда Таттенаи, правитель за рекой, Шетар-бозенай и их сподвижники, потому что послал царь Дарий, действовал со всей тщательностью.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וְשָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵא֙ בָּנַ֣יִן וּמַצְלְחִ֔ין בִּנְבוּאַת֙ חַגַּ֣י נביאה [נְבִיָּ֔א] וּזְכַרְיָ֖ה בַּר־עִדּ֑וֹא וּבְנ֣וֹ וְשַׁכְלִ֗לוּ מִן־טַ֙עַם֙ אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִטְּעֵם֙ כּ֣וֹרֶשׁ וְדָרְיָ֔וֶשׁ וְאַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס׃

И старейшины евреев строили и процветали благодаря пророчеству Аггея, пророка и Захарии, сына Иддо. И они построили и закончили его, согласно заповеди Бога Израилева и по указу Кира, Дария и Артаксеркса, царя Персидского.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וְשֵׁיצִיא֙ בַּיְתָ֣ה דְנָ֔ה עַ֛ד י֥וֹם תְּלָתָ֖ה לִירַ֣ח אֲדָ֑ר דִּי־הִ֣יא שְׁנַת־שֵׁ֔ת לְמַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּֽא׃ (פ)

И этот дом был закончен в третий день месяца Адара, который был в шестой год царствования Дария, царя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַעֲבַ֣דוּ בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל כָּהֲנַיָּ֨א וְלֵוָיֵ֜א וּשְׁאָ֣ר בְּנֵי־גָלוּתָ֗א חֲנֻכַּ֛ת בֵּית־אֱלָהָ֥א דְנָ֖ה בְּחֶדְוָֽה׃

И сыны Израилевы, священники и левиты и прочие дети плена с радостью хранили посвящение этого дома Божьего.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וְהַקְרִ֗בוּ לַחֲנֻכַּת֮ בֵּית־אֱלָהָ֣א דְנָה֒ תּוֹרִ֣ין מְאָ֔ה דִּכְרִ֣ין מָאתַ֔יִן אִמְּרִ֖ין אַרְבַּ֣ע מְאָ֑ה וּצְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין לחטיא [לְחַטָּאָ֤ה] עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ תְּרֵֽי־עֲשַׂ֔ר לְמִנְיָ֖ן שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

И предложили при посвящении этого дома Божия сто тельцов, двести баранов, четыреста ягнят; и за жертву за грех для всего Израиля - двенадцать козлов в соответствии с числом колен Израилевых.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַהֲקִ֨ימוּ כָהֲנַיָּ֜א בִּפְלֻגָּתְה֗וֹן וְלֵוָיֵא֙ בְּמַחְלְקָ֣תְה֔וֹן עַל־עֲבִידַ֥ת אֱלָהָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם כִּכְתָ֖ב סְפַ֥ר מֹשֶֽׁה׃ (פ)

И они поставили священников в свои дивизии, а левитов - на свои курсы для служения Богу, которое в Иерусалиме; как написано в книге Моисея.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַיַּעֲשׂ֥וּ בְנֵי־הַגּוֹלָ֖ה אֶת־הַפָּ֑סַח בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן׃

И пленные дети держали пасху в четырнадцатый день первого месяца.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

כִּ֣י הִֽטַּהֲר֞וּ הַכֹּהֲנִ֧ים וְהַלְוִיִּ֛ם כְּאֶחָ֖ד כֻּלָּ֣ם טְהוֹרִ֑ים וַיִּשְׁחֲט֤וּ הַפֶּ֙סַח֙ לְכָל־בְּנֵ֣י הַגּוֹלָ֔ה וְלַאֲחֵיהֶ֥ם הַכֹּהֲנִ֖ים וְלָהֶֽם׃

Ибо священники и левиты очистились вместе; все они были чисты; и убили пасхального агнца для всех детей плена, а также для братьев своих священников и для себя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַיֹּאכְל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל הַשָּׁבִים֙ מֵֽהַגּוֹלָ֔ה וְכֹ֗ל הַנִּבְדָּ֛ל מִטֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָאָ֖רֶץ אֲלֵהֶ֑ם לִדְרֹ֕שׁ לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

Сыны Израилевы, которые вышли из плена, и все, что отделились от них от нечистоты народов земли, искали Господа, Бога Израилева, поели,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַיַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּשִׂמְחָ֑ה כִּ֣י ׀ שִׂמְּחָ֣ם יְהוָ֗ה וְֽהֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵיהֶ֔ם לְחַזֵּ֣ק יְדֵיהֶ֔ם בִּמְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָאֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (פ)

и оставил праздник опресноков семь дней с радостью; ибо Господь сделал их радостными и обратил к ним сердце царя Ассирийского, чтобы укрепить их руки в деле дома Божия, Бога Израилева.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава