Еврейская Библия
Еврейская Библия

Берешит 37

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיֵּ֣שֶׁב יַעֲקֹ֔ב בְּאֶ֖רֶץ מְגוּרֵ֣י אָבִ֑יו בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃

И жил Иаков на земле отца своего'с пребыванием в земле Ханаанской.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

אֵ֣לֶּה ׀ תֹּלְד֣וֹת יַעֲקֹ֗ב יוֹסֵ֞ף בֶּן־שְׁבַֽע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ הָיָ֨ה רֹעֶ֤ה אֶת־אֶחָיו֙ בַּצֹּ֔אן וְה֣וּא נַ֗עַר אֶת־בְּנֵ֥י בִלְהָ֛ה וְאֶת־בְּנֵ֥י זִלְפָּ֖ה נְשֵׁ֣י אָבִ֑יו וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־דִּבָּתָ֥ם רָעָ֖ה אֶל־אֲבִיהֶֽם׃

Это поколения Иакова. Иосиф, будучи семнадцатилетним, кормил стадо со своими братьями, будучи еще отцом, даже с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, отца его'с женами; и Иосиф принес злой отчет о них своему отцу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־יוֹסֵף֙ מִכָּל־בָּנָ֔יו כִּֽי־בֶן־זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑וֹ וְעָ֥שָׂה ל֖וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים׃

Теперь Израиль любил Иосифа больше, чем всех его детей, потому что он был сыном старости; и он сделал его пальто многих цветов.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַיִּרְא֣וּ אֶחָ֗יו כִּֽי־אֹת֞וֹ אָהַ֤ב אֲבִיהֶם֙ מִכָּל־אֶחָ֔יו וַֽיִּשְׂנְא֖וּ אֹת֑וֹ וְלֹ֥א יָכְל֖וּ דַּבְּר֥וֹ לְשָׁלֹֽם׃

И когда его братья увидели, что их отец любит его больше всех его братьев, они возненавидели его и не могли говорить с ним мирно.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיַּחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ חֲל֔וֹם וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד שְׂנֹ֥א אֹתֽוֹ׃

Иосифу приснился сон, и он рассказал его своим братьям; и они ненавидели его еще больше.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵיהֶ֑ם שִׁמְעוּ־נָ֕א הַחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר חָלָֽמְתִּי׃

И сказал им: 'Слушай, я прошу тебя, этот сон, о котором я мечтал:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וְ֠הִנֵּה אֲנַ֜חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַשָּׂדֶ֔ה וְהִנֵּ֛ה קָ֥מָה אֲלֻמָּתִ֖י וְגַם־נִצָּ֑בָה וְהִנֵּ֤ה תְסֻבֶּ֙ינָה֙ אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ לַאֲלֻמָּתִֽי׃

ибо вот, мы связывали снопы в поле, и вот, сноп мой встал и тоже встал; и вот, ваши снопы обошли вокруг и поклонились моему снопу.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ אֶחָ֔יו הֲמָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אִם־מָשׁ֥וֹל תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑נוּ וַיּוֹסִ֤פוּ עוֹד֙ שְׂנֹ֣א אֹת֔וֹ עַל־חֲלֹמֹתָ֖יו וְעַל־דְּבָרָֽיו׃

И сказали ему братья его: 'Ты действительно будешь царствовать над нами? или ты действительно будешь господствовать над нами?' И они ненавидели его еще больше за его мечты и за его слова.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיַּחֲלֹ֥ם עוֹד֙ חֲל֣וֹם אַחֵ֔ר וַיְסַפֵּ֥ר אֹת֖וֹ לְאֶחָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֨ה חָלַ֤מְתִּֽי חֲלוֹם֙ ע֔וֹד וְהִנֵּ֧ה הַשֶּׁ֣מֶשׁ וְהַיָּרֵ֗חַ וְאַחַ֤ד עָשָׂר֙ כּֽוֹכָבִ֔ים מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים לִֽי׃

И он приснился еще один сон, и сказал это своим братьям, и сказал: 'Вот, мне снился еще сон: и вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклонились мне.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיְסַפֵּ֣ר אֶל־אָבִיו֮ וְאֶל־אֶחָיו֒ וַיִּגְעַר־בּ֣וֹ אָבִ֔יו וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָ֛ה הַחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר חָלָ֑מְתָּ הֲב֣וֹא נָב֗וֹא אֲנִי֙ וְאִמְּךָ֣ וְאַחֶ֔יךָ לְהִשְׁתַּחֲוֺ֥ת לְךָ֖ אָֽרְצָה׃

И он рассказал об этом отцу своему и братьям своим; и отец его запретил ему и сказал ему:'Что это за сон, о котором ты мечтал? Неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַיְקַנְאוּ־ב֖וֹ אֶחָ֑יו וְאָבִ֖יו שָׁמַ֥ר אֶת־הַדָּבָֽר׃

И его братья завидовали ему; но его отец помнил это высказывание. ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַיֵּלְכ֖וּ אֶחָ֑יו לִרְע֛וֹת אֶׄתׄ־צֹ֥אן אֲבִיהֶ֖ם בִּשְׁכֶֽם׃

И его братья пошли кормить своего отца'Стая в Сихеме.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַיֹּ֨אמֶר יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־יוֹסֵ֗ף הֲל֤וֹא אַחֶ֙יךָ֙ רֹעִ֣ים בִּשְׁכֶ֔ם לְכָ֖ה וְאֶשְׁלָחֲךָ֣ אֲלֵיהֶ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ הִנֵּֽנִי׃

И сказал Израиль Иосифу: 'Разве братья твои не пасут стадо в Сихеме? приди, и я пошлю тебя к ним.' И он сказал ему: 'Вот я.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ לֶךְ־נָ֨א רְאֵ֜ה אֶת־שְׁל֤וֹם אַחֶ֙יךָ֙ וְאֶת־שְׁל֣וֹם הַצֹּ֔אן וַהֲשִׁבֵ֖נִי דָּבָ֑ר וַיִּשְׁלָחֵ֙הוּ֙ מֵעֵ֣מֶק חֶבְר֔וֹן וַיָּבֹ֖א שְׁכֶֽמָה׃

И он сказал ему: 'Пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и здоровы ли от стада твоих; и верни мне слово.' И послал его из долины Хеврона и пришел в Сихем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ וְהִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ הָאִ֛ישׁ לֵאמֹ֖ר מַה־תְּבַקֵּֽשׁ׃

И нашел его некто, и вот, он бродил по полю. И человек спросил его, говоря:'Что ты ищешь?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים׃

И сказал он: 'Я ищу своих братьев. Скажи мне, где они пасут стадо?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ נָסְע֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֤י שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָה וַיֵּ֤לֶךְ יוֹסֵף֙ אַחַ֣ר אֶחָ֔יו וַיִּמְצָאֵ֖ם בְּדֹתָֽן׃

И человек сказал: 'Они ушли отсюда; ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан.' И пошел Иосиф за братьями своими и нашел их в Дофане.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיִּרְא֥וּ אֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק וּבְטֶ֙רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹת֖וֹ לַהֲמִיתֽוֹ׃

И они увидели его издалека, и прежде чем он приблизился к ним, они сговорились против него, чтобы убить его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו הִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַחֲלֹמ֥וֹת הַלָּזֶ֖ה בָּֽא׃

И они сказали друг другу: 'Вот, мечтатель приходит.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וְעַתָּ֣ה ׀ לְכ֣וּ וְנַֽהַרְגֵ֗הוּ וְנַשְׁלִכֵ֙הוּ֙ בְּאַחַ֣ד הַבֹּר֔וֹת וְאָמַ֕רְנוּ חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ וְנִרְאֶ֕ה מַה־יִּהְי֖וּ חֲלֹמֹתָֽיו׃

Итак, теперь приходите, и давайте убьем его и бросим в одну из ям, и мы скажем: злой зверь поглотил его; и посмотрим, что станет с его мечтами.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ׃

Рувим услышал это и избавил его от руки их; и сказал:'Давайте не будем лишать его жизни.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֣ם ׀ רְאוּבֵן֮ אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם֒ הַשְׁלִ֣יכוּ אֹת֗וֹ אֶל־הַבּ֤וֹר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר וְיָ֖ד אַל־תִּשְׁלְחוּ־ב֑וֹ לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹתוֹ֙ מִיָּדָ֔ם לַהֲשִׁיב֖וֹ אֶל־אָבִֽיו׃

И сказал им Рувим: 'Не проливать кровь; брось его в эту яму в пустыне, но не возложи на него руки'—чтобы он мог избавить его от руки его, чтобы вернуть его отцу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַֽיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֥א יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָ֑יו וַיַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־יוֹסֵף֙ אֶת־כֻּתָּנְתּ֔וֹ אֶת־כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו׃

И было, когда Иосиф пришел к своим братьям, они сняли с Иосифа пальто его, пальто многих цветов, которое было на нем;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ וַיַּשְׁלִ֥כוּ אֹת֖וֹ הַבֹּ֑רָה וְהַבּ֣וֹר רֵ֔ק אֵ֥ין בּ֖וֹ מָֽיִם׃

и взяли его, и бросили в яму—и яма была пуста, в ней не было воды.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַיֵּשְׁבוּ֮ לֶֽאֱכָל־לֶחֶם֒ וַיִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵיהֶם֙ וַיִּרְא֔וּ וְהִנֵּה֙ אֹרְחַ֣ת יִשְׁמְעֵאלִ֔ים בָּאָ֖ה מִגִּלְעָ֑ד וּגְמַלֵּיהֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים נְכֹאת֙ וּצְרִ֣י וָלֹ֔ט הוֹלְכִ֖ים לְהוֹרִ֥יד מִצְרָֽיְמָה׃

И они сели есть хлеб; и они подняли глаза и посмотрели, и вот, караван измаильтян пришел из Галаада с верблюдами, несущими пряности, бальзам и ладан, и понес его в Египет.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וַיֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה אֶל־אֶחָ֑יו מַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י נַהֲרֹג֙ אֶת־אָחִ֔ינוּ וְכִסִּ֖ינוּ אֶת־דָּמֽוֹ׃

Иуда сказал своим братьям: 'Какая польза, если мы убьем нашего брата и скроем его кровь?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

לְכ֞וּ וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים וְיָדֵ֙נוּ֙ אַל־תְּהִי־ב֔וֹ כִּֽי־אָחִ֥ינוּ בְשָׂרֵ֖נוּ ה֑וּא וַֽיִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽיו׃

Приди и дай нам продать его Измаильтянам, и да не будет на нем наша рука; ибо он наш брат, наша плоть.' И послушали его братья его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וַיַּֽעַבְרוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים סֹֽחֲרִ֗ים וַֽיִּמְשְׁכוּ֙ וַיַּֽעֲל֤וּ אֶת־יוֹסֵף֙ מִן־הַבּ֔וֹר וַיִּמְכְּר֧וּ אֶת־יוֹסֵ֛ף לַיִּשְׁמְעֵאלִ֖ים בְּעֶשְׂרִ֣ים כָּ֑סֶף וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־יוֹסֵ֖ף מִצְרָֽיְמָה׃

И прошли мимо мадианитяне, купцы; и вытащили Иосифа из ямы, и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сиклей серебра. И привели Иосифа в Египет.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וַיָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־הַבּ֔וֹר וְהִנֵּ֥ה אֵין־יוֹסֵ֖ף בַּבּ֑וֹר וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃

И возвратился Рувим в пропасть; и вот, Иосифа не было в яме; и он снимал свою одежду.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וַיָּ֥שָׁב אֶל־אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־בָֽא׃

И он вернулся к своим братьям и сказал: 'Ребенка нет; и что касается меня, куда я пойду?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וַיִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם׃

И они взяли Иосифа's пальто, и убил козла, и окунул пальто в кровь;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

וַֽיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֙יאוּ֙ אֶל־אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־לֹֽא׃

и они послали многоцветное пальто и принесли его отцу своему; и сказал:'Это мы нашли. Знай теперь, твой ли это сын'пальто или нет.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

וַיַּכִּירָ֤הּ וַיֹּ֙אמֶר֙ כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔י חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יוֹסֵֽף׃

И он знал это, и сказал: 'Это мой сын'с пальто; злой зверь поглотил его; Иосиф, без сомнения, разрывается на части.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

וַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃

Иаков снял с себя одежду и одел вретище на чресла свои и оплакивал сына своего много дней.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

וַיָּקֻמוּ֩ כָל־בָּנָ֨יו וְכָל־בְּנֹתָ֜יו לְנַחֲמ֗וֹ וַיְמָאֵן֙ לְהִתְנַחֵ֔ם וַיֹּ֕אמֶר כִּֽי־אֵרֵ֧ד אֶל־בְּנִ֛י אָבֵ֖ל שְׁאֹ֑לָה וַיֵּ֥בְךְּ אֹת֖וֹ אָבִֽיו׃

И все его сыновья и все его дочери встали, чтобы утешить его; но он отказался быть утешенным; и сказал он:'Нет, но я пойду в могилу к моему сыну, скорбящему.' И его отец плакал о нем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

וְהַ֨מְּדָנִ֔ים מָכְר֥וּ אֹת֖וֹ אֶל־מִצְרָ֑יִם לְפֽוֹטִיפַר֙ סְרִ֣יס פַּרְעֹ֔ה שַׂ֖ר הַטַּבָּחִֽים׃ (פ)

И продали его мадианитяне в Египет Потифару, чиновнику фараона.'с, капитан охраны.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава