Еврейская Библия
Еврейская Библия

Берешит 44

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיְצַ֞ו אֶת־אֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּיתוֹ֮ לֵאמֹר֒ מַלֵּ֞א אֶת־אַמְתְּחֹ֤ת הָֽאֲנָשִׁים֙ אֹ֔כֶל כַּאֲשֶׁ֥ר יוּכְל֖וּן שְׂאֵ֑ת וְשִׂ֥ים כֶּֽסֶף־אִ֖ישׁ בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ׃

И он приказал управляющему своего дома, говоря: 'Заполнить мужчин's мешки с едой, сколько они могут нести, и положить каждый мужчина'деньги в его мешке'рот

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וְאֶת־גְּבִיעִ֞י גְּבִ֣יעַ הַכֶּ֗סֶף תָּשִׂים֙ בְּפִי֙ אַמְתַּ֣חַת הַקָּטֹ֔ן וְאֵ֖ת כֶּ֣סֶף שִׁבְר֑וֹ וַיַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֥ר יוֹסֵ֖ף אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃

И положи мой кубок, серебряный кубок, в мешок'Рот самого младшего и его кукурузные деньги.' И он сделал согласно слову, которое сказал Иосиф.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הַבֹּ֖קֶר א֑וֹר וְהָאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃

Как только наступило утро, мужчин отослали, они и их ослы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הֵ֠ם יָֽצְא֣וּ אֶת־הָעִיר֮ לֹ֣א הִרְחִיקוּ֒ וְיוֹסֵ֤ף אָמַר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ ק֥וּם רְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י הָֽאֲנָשִׁ֑ים וְהִשַּׂגְתָּם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לָ֛מָּה שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה׃

И когда они вышли из города и были недалеко, Иосиф сказал своему управителю: 'Вверх, следуй за мужчинами; и когда ты настигнешь их, скажи им: зачем вы вознаграждали зло за добро?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הֲל֣וֹא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִי֙ בּ֔וֹ וְה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בּ֑וֹ הֲרֵעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם׃

Разве это не то, в чем пьет господин мой, и чем он действительно предсказывает? тем самым вы совершили зло.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַֽיַּשִּׂגֵ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

И он обогнал их, и он сказал им эти слова.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו לָ֚מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה חָלִ֙ילָה֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ מֵעֲשׂ֖וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

И сказали ему: 'Для чего господин мой говорит такие слова? Далеко не от твоих слуг, что они должны делать такие вещи.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הֵ֣ן כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר מָצָ֙אנוּ֙ בְּפִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ הֱשִׁיבֹ֥נוּ אֵלֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְאֵ֗יךְ נִגְנֹב֙ מִבֵּ֣ית אֲדֹנֶ֔יךָ כֶּ֖סֶף א֥וֹ זָהָֽב׃

Вот деньги, которые мы нашли в наших мешках'устами мы вернули тебя из земли Ханаанской; как тогда мы должны украсть у твоего господина'дом с серебром или золотом?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֥א אִתּ֛וֹ מֵעֲבָדֶ֖יךָ וָמֵ֑ת וְגַם־אֲנַ֕חְנוּ נִֽהְיֶ֥ה לַֽאדֹנִ֖י לַעֲבָדִֽים׃

С кем бы из слуг Твоих не было найдено, пусть он умрет, и мы также будем моим господином'с рабами.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיֹּ֕אמֶר גַּם־עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם כֶּן־ה֑וּא אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתּוֹ֙ יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֖ם תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם׃

И сказал он: 'Теперь пусть это будет в соответствии с вашими словами: тот, с кем он найден, будет моим связующим звеном; и вы будете безупречны.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַֽיְמַהֲר֗וּ וַיּוֹרִ֛דוּ אִ֥ישׁ אֶת־אַמְתַּחְתּ֖וֹ אָ֑רְצָה וַֽיִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ׃

Затем они поспешили, и каждый человек снял с себя мешок свой, и открыл каждый мешок свой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַיְחַפֵּ֕שׂ בַּגָּד֣וֹל הֵחֵ֔ל וּבַקָּטֹ֖ן כִּלָּ֑ה וַיִּמָּצֵא֙ הַגָּבִ֔יעַ בְּאַמְתַּ֖חַת בִּנְיָמִֽן׃

И он искал, начиная с самого старшего и заканчивая самым младшим; и кубок был найден в Вениамине'с мешком

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַֽיִּקְרְע֖וּ שִׂמְלֹתָ֑ם וַֽיַּעֲמֹס֙ אִ֣ישׁ עַל־חֲמֹר֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ הָעִֽירָה׃

И они сняли свою одежду, и возложили на каждого человека свою задницу, и вернулись в город.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיָּבֹ֨א יְהוּדָ֤ה וְאֶחָיו֙ בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֔ף וְה֖וּא עוֹדֶ֣נּוּ שָׁ֑ם וַיִּפְּל֥וּ לְפָנָ֖יו אָֽרְצָה׃

И пришел Иуда и братья его к Иосифу.'дом, и он еще был там; и они упали перед ним на землю.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יוֹסֵ֔ף מָֽה־הַמַּעֲשֶׂ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם הֲל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם כִּֽי־נַחֵ֧שׁ יְנַחֵ֛שׁ אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר כָּמֹֽנִי׃

И сказал им Иосиф: 'Какой поступок вы совершили? разве вы не знаете, что такой человек, как я, действительно будет божественным?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה מַה־נֹּאמַר֙ לַֽאדֹנִ֔י מַה־נְּדַבֵּ֖ר וּמַה־נִּצְטַדָּ֑ק הָאֱלֹהִ֗ים מָצָא֙ אֶת־עֲוֺ֣ן עֲבָדֶ֔יךָ הִנֶּנּ֤וּ עֲבָדִים֙ לַֽאדֹנִ֔י גַּם־אֲנַ֕חְנוּ גַּ֛ם אֲשֶׁר־נִמְצָ֥א הַגָּבִ֖יעַ בְּיָדֽוֹ׃

Иуда сказал: 'Что мы скажем моему господину? что мы будем говорить? или как нам очиститься? Бог обнаружил беззаконие рабов твоих; вот, мы мой господин's раб, и мы, и он также, в чьей руке чаша найдена.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיֹּ֕אמֶר חָלִ֣ילָה לִּ֔י מֵעֲשׂ֖וֹת זֹ֑את הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א הַגָּבִ֜יעַ בְּיָד֗וֹ ה֚וּא יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֕ם עֲל֥וּ לְשָׁל֖וֹם אֶל־אֲבִיכֶֽם׃ (פ)

И сказал он: 'Далеко не от меня, что я должен сделать это; человек, в руке которого кубок найден, он будет моим рабом; а ты отойди с миром к отцу твоему.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜יו יְהוּדָ֗ה וַיֹּאמֶר֮ בִּ֣י אֲדֹנִי֒ יְדַבֶּר־נָ֨א עַבְדְּךָ֤ דָבָר֙ בְּאָזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְאַל־יִ֥חַר אַפְּךָ֖ בְּעַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י כָמ֖וֹךָ כְּפַרְעֹֽה׃

И подошел к нему Иуда и сказал: 'О, мой господин, позволь слуге твоему сказать тебе слово в моем господине'уши твои, и пусть гнев Твой не горит против слуги Твоего; ибо ты даже как фараон.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב אוֹ־אָֽח׃

Господин мой спросил слуг своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י יֶשׁ־לָ֙נוּ֙ אָ֣ב זָקֵ֔ן וְיֶ֥לֶד זְקֻנִ֖ים קָטָ֑ן וְאָחִ֨יו מֵ֜ת וַיִּוָּתֵ֨ר ה֧וּא לְבַדּ֛וֹ לְאִמּ֖וֹ וְאָבִ֥יו אֲהֵבֽוֹ׃

И мы сказали моему господину: у нас есть отец, старик и ребенок его старости, маленький; и его брат мертв, и он один остался от своей матери, и его отец любит его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו׃

И ты сказал слугам твоим: приведи его ко мне, чтобы я положил на него глаза мои.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י לֹא־יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַעֲזֹ֣ב אֶת־אָבִ֑יו וְעָזַ֥ב אֶת־אָבִ֖יו וָמֵֽת׃

И мы сказали господину моему: отрок не может оставить своего отца; ибо если он оставит своего отца, его отец умрет.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ אִם־לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן אִתְּכֶ֑ם לֹ֥א תֹסִפ֖וּן לִרְא֥וֹת פָּנָֽי׃

И ты сказал слугам своим: если не пойдет с вами младший брат ваш, вы уже не увидите мое лицо.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וַיְהִי֙ כִּ֣י עָלִ֔ינוּ אֶֽל־עַבְדְּךָ֖ אָבִ֑י וַנַּ֨גֶּד־ל֔וֹ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽי׃

И было, когда мы подошли к рабу твоему, отцу моему, мы сказали ему слова господина моего.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַיֹּ֖אמֶר אָבִ֑ינוּ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃

И наш отец сказал: иди, купи нам немного еды.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וַנֹּ֕אמֶר לֹ֥א נוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת אִם־יֵשׁ֩ אָחִ֨ינוּ הַקָּטֹ֤ן אִתָּ֙נוּ֙ וְיָרַ֔דְנוּ כִּי־לֹ֣א נוּכַ֗ל לִרְאוֹת֙ פְּנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְאָחִ֥ינוּ הַקָּטֹ֖ן אֵינֶ֥נּוּ אִתָּֽנוּ׃

И мы сказали: мы не можем идти вниз; если наш младший брат будет с нами, тогда мы пойдем вниз; потому что мы не можем видеть человека'с нами, кроме нашего младшего брата.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וַיֹּ֛אמֶר עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י אֵלֵ֑ינוּ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה־לִּ֥י אִשְׁתִּֽי׃

И слуга твой, отец мой, сказал нам: вы знаете, что моя жена родила мне двух сыновей;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ מֵֽאִתִּ֔י וָאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד־הֵֽנָּה׃

и тот вышел от меня, и я сказал: верно, он разорван на части; и я не видел его с тех пор;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם־אֶת־זֶ֛ה מֵעִ֥ם פָּנַ֖י וְקָרָ֣הוּ אָס֑וֹן וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה׃

и если вы возьмете это и у меня и навредите ему, вы сокрушите мои седые волосы от скорби до могилы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וְעַתָּ֗ה כְּבֹאִי֙ אֶל־עַבְדְּךָ֣ אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתָּ֑נוּ וְנַפְשׁ֖וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֽׁוֹ׃

Итак, когда я приду к твоему слуге, мой отец, и парень не с нами; видя, что его душа связана с парнем'душа твоя;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וְהָיָ֗ה כִּרְאוֹת֛וֹ כִּי־אֵ֥ין הַנַּ֖עַר וָמֵ֑ת וְהוֹרִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜יךָ אֶת־שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּךָ֥ אָבִ֛ינוּ בְּיָג֖וֹן שְׁאֹֽלָה׃

Когда он увидит, что парня нет с нами, он умрет; и рабы твои снесут седые волосы раба твоего, отца нашего, с печалью в могилу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

כִּ֤י עַבְדְּךָ֙ עָרַ֣ב אֶת־הַנַּ֔עַר מֵעִ֥ם אָבִ֖י לֵאמֹ֑ר אִם־לֹ֤א אֲבִיאֶ֙נּוּ֙ אֵלֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְאָבִ֖י כָּל־הַיָּמִֽים׃

Ибо раб твой поручился отцу отцу моему, говоря: если я не приведу его к тебе, то я навсегда понесу вину на отца.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

וְעַתָּ֗ה יֵֽשֶׁב־נָ֤א עַבְדְּךָ֙ תַּ֣חַת הַנַּ֔עַר עֶ֖בֶד לַֽאדֹנִ֑י וְהַנַּ֖עַר יַ֥עַל עִם־אֶחָֽיו׃

Итак, позволь рабу Твоему, вместо тебя, пребыть вместо отрока, раба моего господина; и пусть парень пойдет со своими братьями.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

כִּי־אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתִּ֑י פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־אָבִֽי׃

Как мне идти к отцу моему, если парня не будет со мною? чтобы я не смотрел на зло, которое постигнет моего отца.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава