Еврейская Библия
Еврейская Библия

Берешит 43

CommentaryAudioShareBookmark
1

וְהָרָעָ֖ב כָּבֵ֥ד בָּאָֽרֶץ׃

И голод был на земле.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ לֶאֱכֹ֣ל אֶת־הַשֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃

И было, когда они ели зерно, которое они принесли из Египта, их отец сказал им: 'Иди снова, купи нам немного еды.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨נוּ הָאִ֤ישׁ לֵאמֹר֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃

И сказал ему Иуда: 'Человек искренне предупредил нас, сказав: «Вы не увидите мое лицо, если только ваш брат не будет с вами».

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

אִם־יֶשְׁךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת־אָחִ֖ינוּ אִתָּ֑נוּ נֵרְדָ֕ה וְנִשְׁבְּרָ֥ה לְךָ֖ אֹֽכֶל׃

Если ты отправишь нашего брата с нами, мы пойдем и купим тебе еду;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וְאִם־אֵינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי־הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֙ינוּ֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃

но если ты не отправишь его, мы не пойдем, потому что человек сказал нам: не увидишь лица моего, если не будет с вами брат твой.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיֹּ֙אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַע֥וֹד לָכֶ֖ם אָֽח׃

И Израиль сказал: 'Почему вы так плохо со мной поступили, чтобы сказать человеку, есть ли у вас еще брат?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיֹּאמְר֡וּ שָׁא֣וֹל שָֽׁאַל־הָ֠אִישׁ לָ֣נוּ וּלְמֽוֹלַדְתֵּ֜נוּ לֵאמֹ֗ר הַע֨וֹד אֲבִיכֶ֥ם חַי֙ הֲיֵ֣שׁ לָכֶ֣ם אָ֔ח וַנַ֨גֶּד־ל֔וֹ עַל־פִּ֖י הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲיָד֣וֹעַ נֵדַ֔ע כִּ֣י יֹאמַ֔ר הוֹרִ֖ידוּ אֶת־אֲחִיכֶֽם׃

И они сказали: 'Человек прямо спросил насчет нас и наших родных: «Твой отец еще жив? у тебя есть другой брат? и мы сказали ему согласно смыслу этих слов; можем ли мы в любом случае знать, что он скажет: сбей твоего брата?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת גַּם־אֲנַ֥חְנוּ גַם־אַתָּ֖ה גַּם־טַפֵּֽנוּ׃

И сказал Иуда Израилю, отцу своему: 'Пошли со мной парня, и мы встанем и пойдем, чтобы жить, а не умереть, и мы, и ты, и наши дети.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

אָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ אִם־לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤יו אֵלֶ֙יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִֽי לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃

Я буду за него поручителем; от руки моей ты будешь нуждаться в нем; если я не приведу его к тебе и не поставлю перед тобой, то позволь мне навсегда взять на себя вину.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

כִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַעֲמָֽיִם׃

За исключением того, что мы задержались, конечно, мы вернулись во второй раз.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יִשְׂרָאֵ֣ל אֲבִיהֶ֗ם אִם־כֵּ֣ן ׀ אֵפוֹא֮ זֹ֣את עֲשׂוּ֒ קְח֞וּ מִזִּמְרַ֤ת הָאָ֙רֶץ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וְהוֹרִ֥ידוּ לָאִ֖ישׁ מִנְחָ֑ה מְעַ֤ט צֳרִי֙ וּמְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ נְכֹ֣את וָלֹ֔ט בָּטְנִ֖ים וּשְׁקֵדִֽים׃

И сказал им отец их Израиль: 'Если это так сейчас, сделайте следующее: возьмите на выбор плодов земли в ваших сосудах и принесите человеку подарок, маленький бальзам и немного меда, пряностей и ладан, орехов и миндаля;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וְכֶ֥סֶף מִשְׁנֶ֖ה קְח֣וּ בְיֶדְכֶ֑ם וְאֶת־הַכֶּ֜סֶף הַמּוּשָׁ֨ב בְּפִ֤י אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙ תָּשִׁ֣יבוּ בְיֶדְכֶ֔ם אוּלַ֥י מִשְׁגֶּ֖ה הֽוּא׃

и возьми двойные деньги в свои руки; и деньги, которые были возвращены во рту твоих мешков, несут в твоей руке; это было недосмотром;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וְאֶת־אֲחִיכֶ֖ם קָ֑חוּ וְק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל־הָאִֽישׁ׃

возьми же брата твоего и встань, иди к мужчине;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וְאֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָכֶ֤ם רַחֲמִים֙ לִפְנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְשִׁלַּ֥ח לָכֶ֛ם אֶת־אֲחִיכֶ֥ם אַחֵ֖ר וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ין וַאֲנִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁכֹ֖לְתִּי שָׁכָֽלְתִּי׃

и Всемогущий Бог помилует тебя перед человеком, чтобы он отпустил тебе другого твоего брата и Вениамина. А что касается меня, если я буду лишен детей, я погибну.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיִּקְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־הַמִּנְחָ֣ה הַזֹּ֔את וּמִשְׁנֶה־כֶּ֛סֶף לָקְח֥וּ בְיָדָ֖ם וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ן וַיָּקֻ֙מוּ֙ וַיֵּרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יוֹסֵֽף׃

И люди взяли этот подарок, и они взяли двойные деньги в свои руки, и Вениамин; и встал, и пошел в Египет, и встал пред Иосифом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיַּ֨רְא יוֹסֵ֣ף אִתָּם֮ אֶת־בִּנְיָמִין֒ וַיֹּ֙אמֶר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ הָבֵ֥א אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים הַבָּ֑יְתָה וּטְבֹ֤חַ טֶ֙בַח֙ וְהָכֵ֔ן כִּ֥י אִתִּ֛י יֹאכְל֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים בַּֽצָּהֳרָֽיִם׃

И когда Иосиф увидел Вениамина с ними, он сказал управителю своего дома: 'Приведите людей в дом, и убейте зверей, и приготовьте мясо; ибо люди будут обедать со мной в полдень.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָה יוֹסֵֽף׃

И человек сделал, как велел Иосиф; и человек привел людей в Иосифа'дом

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיִּֽירְא֣וּ הָֽאֲנָשִׁ֗ים כִּ֣י הֽוּבְאוּ֮ בֵּ֣ית יוֹסֵף֒ וַיֹּאמְר֗וּ עַל־דְּבַ֤ר הַכֶּ֙סֶף֙ הַשָּׁ֤ב בְּאַמְתְּחֹתֵ֙ינוּ֙ בַּתְּחִלָּ֔ה אֲנַ֖חְנוּ מֽוּבָאִ֑ים לְהִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֙ינוּ֙ וּלְהִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔ינוּ וְלָקַ֧חַת אֹתָ֛נוּ לַעֲבָדִ֖ים וְאֶת־חֲמֹרֵֽינוּ׃

И люди боялись, потому что их привели в Иосифа.'дом; и они сказали:'Из-за денег, которые были возвращены в наши мешки в первый раз, мы привезены; чтобы он мог искать повод против нас, и напасть на нас, и принять нас за рабов, и наши ослы.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַֽיִּגְּשׁוּ֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֑ף וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת׃

И они подошли к управляющему Иосифа'дом, и они говорили с ним у дверей дома,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיֹּאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃

и сказал: 'О мой господин, мы действительно спустились в первый раз, чтобы купить еду.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַֽיְהִ֞י כִּי־בָ֣אנוּ אֶל־הַמָּל֗וֹן וַֽנִּפְתְּחָה֙ אֶת־אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ וְהִנֵּ֤ה כֶֽסֶף־אִישׁ֙ בְּפִ֣י אַמְתַּחְתּ֔וֹ כַּסְפֵּ֖נוּ בְּמִשְׁקָל֑וֹ וַנָּ֥שֶׁב אֹת֖וֹ בְּיָדֵֽנוּ׃

И было, когда мы пришли к месту ночлега, мы открыли свои мешки, и вот, каждый человек'деньги были у него во рту, наши деньги в полном весе; и мы вернули его обратно в наши руки.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הוֹרַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ לִשְׁבָּר־אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃

И другие деньги мы собрали в наших руках, чтобы купить еду. Мы не знаем, кто положил наши деньги в наши мешки.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַיֹּאמֶר֩ שָׁל֨וֹם לָכֶ֜ם אַל־תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמוֹן֙ בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם כַּסְפְּכֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑י וַיּוֹצֵ֥א אֲלֵהֶ֖ם אֶת־שִׁמְעֽוֹן׃

И сказал он: 'Мир тебе, не бойся; Бог твой, и Бог отца твоего, дал тебе сокровище в мешках твоих; У меня были твои деньги.' И он привел Симеона к ним.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֑ף וַיִּתֶּן־מַ֙יִם֙ וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן מִסְפּ֖וֹא לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃

И человек привел людей в Иосифа'дом и дал им воды, и они омыли ноги свои; и он дал свои ослы корму.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַיָּכִ֙ינוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה עַד־בּ֥וֹא יוֹסֵ֖ף בַּֽצָּהֳרָ֑יִם כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם׃

И они приготовили подарок против Иосифа'в полдень; потому что они слышали, что они должны есть хлеб там.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וַיָּבֹ֤א יוֹסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאּוּ ל֛וֹ אֶת־הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם הַבָּ֑יְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־ל֖וֹ אָֽרְצָה׃

И когда Иосиф пришел домой, они принесли ему подарок, который был в их руках, в дом и поклонились ему до земли.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁל֔וֹם וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁל֛וֹם אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַעוֹדֶ֖נּוּ חָֽי׃

И он спросил их об их благополучии и сказал: 'Твой отец здоров, старик, о котором ты говорил? Он еще жив?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וַיֹּאמְר֗וּ שָׁל֛וֹם לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ עוֹדֶ֣נּוּ חָ֑י וַֽיִּקְּד֖וּ וישתחו [וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃]

И они сказали: 'Твой слуга, наш отец здоров, он еще жив.' И они склонили голову и поклонились.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִיו֮ בֶּן־אִמּוֹ֒ וַיֹּ֗אמֶר הֲזֶה֙ אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹ֔ן אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּאמַ֕ר אֱלֹהִ֥ים יָחְנְךָ֖ בְּנִֽי׃

И он поднял глаза и увидел Вениамина, брата его, мать его'с сыном, и сказал: 'Это ваш младший брат, о котором вы говорили мне?' И сказал он: 'Боже, будь милостив к тебе, сын мой.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וַיְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַחֲמָיו֙ אֶל־אָחִ֔יו וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכּ֑וֹת וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה׃

Иосиф поспешил; сердце его тосковало по брату; и он искал, где плакать; и он вошел в свою комнату, и плакал там.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃

И он вымыл лицо свое и вышел; и он воздержался и сказал:'Подать на хлеб.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

וַיָּשִׂ֥ימוּ ל֛וֹ לְבַדּ֖וֹ וְלָהֶ֣ם לְבַדָּ֑ם וְלַמִּצְרִ֞ים הָאֹכְלִ֤ים אִתּוֹ֙ לְבַדָּ֔ם כִּי֩ לֹ֨א יוּכְל֜וּן הַמִּצְרִ֗ים לֶאֱכֹ֤ל אֶת־הָֽעִבְרִים֙ לֶ֔חֶם כִּי־תוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לְמִצְרָֽיִם׃

И они взялись за него самого, и за них самих, и за египтян, которые ели с ним сами; потому что египтяне не могли есть хлеб с евреями; ибо это мерзость для египтян.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

וַיֵּשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו הַבְּכֹר֙ כִּבְכֹ֣רָת֔וֹ וְהַצָּעִ֖יר כִּצְעִרָת֑וֹ וַיִּתְמְה֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ׃

И они сидели перед ним, первенец по праву его рождения и младший по юности; и люди удивлялись друг другу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

וַיִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת מֵאֵ֣ת פָּנָיו֮ אֲלֵהֶם֒ וַתֵּ֜רֶב מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן מִמַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖ם חָמֵ֣שׁ יָד֑וֹת וַיִּשְׁתּ֥וּ וַֽיִּשְׁכְּר֖וּ עִמּֽוֹ׃

И были взяты им части до него; но Вениамин'Их доля была в пять раз больше, чем у них. И они пили и веселились с ним.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава