Еврейская Библия
Еврейская Библия

Йешайау 23

CommentaryAudioShareBookmark
1

מַשָּׂ֖א צֹ֑ר הֵילִ֣ילוּ ׀ אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֗ישׁ כִּֽי־שֻׁדַּ֤ד מִבַּ֙יִת֙ מִבּ֔וֹא מֵאֶ֥רֶץ כִּתִּ֖ים נִגְלָה־לָֽמוֹ׃

Бремя Тира. Вой, вы, корабли Фарсисские, ибо он опустошен, что нет дома, нет входа; Из земли Киттим это открыто им.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

דֹּ֖מּוּ יֹ֣שְׁבֵי אִ֑י סֹחֵ֥ר צִיד֛וֹן עֹבֵ֥ר יָ֖ם מִלְאֽוּךְ׃

Будь спокоен, жители прибрежной земли; Тебя пополнили купцы Зидона, проходящие над морем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וּבְמַ֤יִם רַבִּים֙ זֶ֣רַע שִׁחֹ֔ר קְצִ֥יר יְא֖וֹר תְּבֽוּאָתָ֑הּ וַתְּהִ֖י סְחַ֥ר גּוֹיִֽם׃

И в великих водах семя Шихора, урожая Нила, было ее доходом; И она была витриной наций.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

בּ֣וֹשִׁי צִיד֔וֹן כִּֽי־אָמַ֣ר יָ֔ם מָע֥וֹז הַיָּ֖ם לֵאמֹ֑ר לֹֽא־חַ֣לְתִּי וְלֹֽא־יָלַ֗דְתִּי וְלֹ֥א גִדַּ֛לְתִּי בַּחוּרִ֖ים רוֹמַ֥מְתִּי בְתוּלֽוֹת׃

Стыдись, о Зидон; ибо море говорит: оплот моря, говоря:'Я не страдал и не порождал. Я не воспитывал юношей и не воспитывал девственниц.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

כַּֽאֲשֶׁר־שֵׁ֖מַע לְמִצְרָ֑יִם יָחִ֖ילוּ כְּשֵׁ֥מַע צֹֽר׃

Когда отчет придет в Египет, им будет очень больно от сообщения Тира.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

עִבְר֖וּ תַּרְשִׁ֑ישָׁה הֵילִ֖ילוּ יֹ֥שְׁבֵי אִֽי׃

Иди к Фарсису; вы, жители побережья земли!

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הֲזֹ֥את לָכֶ֖ם עַלִּיזָ֑ה מִֽימֵי־קֶ֤דֶם קַדְמָתָהּ֙ יֹבִל֣וּהָ רַגְלֶ֔יהָ מֵֽרָח֖וֹק לָגֽוּר׃

Это твой радостный город, Чьи ноги в древности, В древние времена Уносил ее далеко, чтобы жить?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

מִ֚י יָעַ֣ץ זֹ֔את עַל־צֹ֖ר הַמַּֽעֲטִירָ֑ה אֲשֶׁ֤ר סֹחֲרֶ֙יה֙ שָׂרִ֔ים כִּנְעָנֶ֖יהָ נִכְבַּדֵּי־אָֽרֶץ׃

Кто придумал это против Тира, венчающего города, Чьи торговцы - принцы, Чьи торговцы - почетны земли?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת יְעָצָ֑הּ לְחַלֵּל֙ גְּא֣וֹן כָּל־צְבִ֔י לְהָקֵ֖ל כָּל־נִכְבַּדֵּי־אָֽרֶץ׃

Господь Саваоф изобрел это, чтобы осквернить гордость всякой славы, чтобы унизить всех благородных на земле.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

עִבְרִ֥י אַרְצֵ֖ךְ כַּיְאֹ֑ר בַּת־תַּרְשִׁ֕ישׁ אֵ֖ין מֵ֥זַח עֽוֹד׃

Переполни свою землю, как Нил, о дочь Фарсиса! пояса больше нет.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

יָדוֹ֙ נָטָ֣ה עַל־הַיָּ֔ם הִרְגִּ֖יז מַמְלָכ֑וֹת יְהוָה֙ צִוָּ֣ה אֶל־כְּנַ֔עַן לַשְׁמִ֖ד מָעֻזְנֶֽיהָ׃

Он простер руку Свою над морем, потряс царства; Господь дал заповедь о Ханаане: разрушить крепости его;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־תוֹסִ֥יפִי ע֖וֹד לַעְל֑וֹז הַֽמְעֻשָּׁקָ֞ה בְּתוּלַ֣ת בַּת־צִיד֗וֹן כתיים [כִּתִּים֙] ק֣וּמִי עֲבֹ֔רִי גַּם־שָׁ֖ם לֹא־יָנ֥וּחַֽ לָֽךְ׃

И сказал он: 'Больше не радуйся.'О, угнетенная девственная дочь Зидона, встань, иди к Киттим; Даже там не будешь отдыхать.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

הֵ֣ן ׀ אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֗ים זֶ֤ה הָעָם֙ לֹ֣א הָיָ֔ה אַשּׁ֖וּר יְסָדָ֣הּ לְצִיִּ֑ים הֵקִ֣ימוּ בחיניו [בַחוּנָ֗יו] עֹרְרוּ֙ אַרְמְנוֹתֶ֔יהָ שָׂמָ֖הּ לְמַפֵּלָֽה׃

Вот земля Халдеев—это люди, которых не было, когда Ассур основал его для корабелов—они установили свои башни, они свергли их дворцы; это сделано руины.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

הֵילִ֖ילוּ אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֑ישׁ כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד מָעֻזְּכֶֽן׃ (ס)

Вой, вы, корабли Фарсисские, ибо твой оплот опустошен.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְנִשְׁכַּ֤חַת צֹר֙ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה כִּימֵ֖י מֶ֣לֶךְ אֶחָ֑ד מִקֵּ֞ץ שִׁבְעִ֤ים שָׁנָה֙ יִהְיֶ֣ה לְצֹ֔ר כְּשִׁירַ֖ת הַזּוֹנָֽה׃

И будет в тот день, что Тир будет забыт семьдесят лет, по дням одного царя; по истечении семидесяти лет он будет жить с Тиром, как в песне блудницы:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

קְחִ֥י כִנּ֛וֹר סֹ֥בִּי עִ֖יר זוֹנָ֣ה נִשְׁכָּחָ֑ה הֵיטִ֤יבִי נַגֵּן֙ הַרְבִּי־שִׁ֔יר לְמַ֖עַן תִּזָּכֵֽרִי׃

Возьми арфу, Иди по городу, Ты, блудница, давно забытая; Напиши сладкую мелодию, Пой много песен, Чтобы тебя помнили.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וְהָיָ֞ה מִקֵּ֣ץ ׀ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֗ה יִפְקֹ֤ד יְהוָה֙ אֶת־צֹ֔ר וְשָׁבָ֖ה לְאֶתְנַנָּ֑ה וְזָֽנְתָ֛ה אֶת־כָּל־מַמְלְכ֥וֹת הָאָ֖רֶץ עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃

И будет по прошествии семидесяти лет, что Господь вспомнит Тира, и она вернется к своему найму и будет торговать со всеми царствами мира на земле.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וְהָיָ֨ה סַחְרָ֜הּ וְאֶתְנַנָּ֗הּ קֹ֚דֶשׁ לַֽיהוָ֔ה לֹ֥א יֵֽאָצֵ֖ר וְלֹ֣א יֵֽחָסֵ֑ן כִּ֣י לַיֹּשְׁבִ֞ים לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ יִֽהְיֶ֣ה סַחְרָ֔הּ לֶאֱכֹ֥ל לְשָׂבְעָ֖ה וְלִמְכַסֶּ֥ה עָתִֽיק׃ (פ)

И ее выгода и ее найм будут святостью для Господа; оно не должно быть ни сокровенным, ни заложенным; ибо ее выгода будет для тех, которые живут перед Господом, чтобы съесть их корм, и для величественной одежды.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава